Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Texto

ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam
ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam

Synonyma

Palabra por palabra

ṛṣiḥ — velký mudrc Nārada Muni; kāruṇikaḥ — přirozeně velmi laskavý či milostivý k pokleslým duším; tasyāḥ — jí; prādāt — dal pokyny; ubhayam — oběma; īśvaraḥ — mocný vládce, který může dělat cokoliv chce (Nārada Muni); dharmasya — náboženství; tattvam — pravdu; jñānam — poznání; ca — a; mām — mně; api — zvláště; uddiśya — ukazující; nirmalam — bez hmotného znečištění.

ṛṣiḥ — el gran sabio Nārada Muni; kāruṇikaḥ — por naturaleza muy afectuoso o misericordioso con las almas caídas; tasyāḥ — a ella; prādāt — dio instrucciones; ubhayam — a ambos; īśvaraḥ — un poderoso controlador que puede hacer todo lo que desee (Nārada Muni); dharmasya — de religión; tattvam — la verdad; jñānam — conocimiento; ca — y; mām — a mí; api — especialmente; uddiśya — indicando; nirmalam — sin contaminación material.

Překlad

Traducción

Nārada Muni poučil jak mě, který jsem byl v lůně, tak mou matku, která mu stále sloužila. Protože se nachází v transcendentálním postavení a je přirozeně nesmírně laskavý k pokleslým duším, vyložil učení o náboženství a transcendentálním poznání a jeho pokyny byly zcela prosté hmotného znečištění.

Nārada Muni nos impartió sus enseñanzas, tanto a mí, que estaba dentro del vientre, como a mi madre, que se ocupaba en su servicio. Él es, por naturaleza, muy bondadoso con las almas caídas, y desde su posición trascendental, nos dio instrucciones acerca de la religión y el conocimiento trascendental. Esas instrucciones estaban libres de toda contaminación material.

Význam

Significado

Zde je řečeno: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca ... nirmalam. Slovo nirmalam se vztahuje na neposkvrněnou dharmu, neposkvrněné náboženství — bhāgavata-dharmu. Obyčejné obřady představují znečištěné náboženství, které vede k vzrůstu hmotného bohatství a prosperity. Neposkvrněné, čisté náboženství však představuje poznání našeho vztahu s Bohem a tomu odpovídající jednání. To nám umožní završit nejvyšší životní poslání a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Prahlāda Mahārāja radil, aby se člověk již na samém začátku života povznesl na úroveň bhāgavata-dharmy (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). Pán sám rovněž hovoří o čistém, neposkvrněném náboženství, když říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně.” (Bg. 18.66) Musíme poznat svůj vztah s Bohem a potom jednat odpovídajícím způsobem. To je bhāgavata-dharma; bhāgavata-dharma znamená bhakti-yoga.

En este verso se dice: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca... nirmalam. La palabra nirmalam se refiere al dharma inmaculado, la religión inmaculada, o, en otras palabras, al bhāgavata-dharma. Las actividades rituales corrientes constituyen la religión contaminada, cuyo beneficio es la adquisición de riqueza y prosperidad materiales; pero la religión pura, libre de contaminación, consiste en comprender nuestra relación con Dios y actuar en consecuencia, para que podamos así cumplir la más elevada misión de la vida y regresar al hogar, de vuelta a Dios. Prahlāda Mahārāja aconseja que nos elevemos hasta el nivel del bhāgavata-dharma desde el mismo principio de la vida (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). También el Señor habla de la religión pura y libre de contaminación, cuando dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religiones y sencillamente entrégate a Mí» (Bg. 18.66). Debemos comprender cuál es nuestra relación con Dios y actuar conforme a ella. Eso es bhāgavata-dharmaBhāgavata-dharma significa bhakti-yoga.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

“Oddanou službou Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi, lze okamžitě nabýt bezpříčinného poznání a odpoutanosti od světa.” (Bhāg. 1.2.7) Abychom byli na úrovni čistého náboženství, musíme se věnovat bhakti-yoze ve vztahu ke Kṛṣṇovi, Vāsudevovi.

«Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo» (Bhāg. 1.2.7). Para situarnos en el plano de la religión pura, debemos practicar bhakti-yoga en relación con Kṛṣṇa, Vāsudeva.