Skip to main content

Sloka 15

Text 15

Verš

Text

ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam
ṛṣiḥ kāruṇikas tasyāḥ
prādād ubhayam īśvaraḥ
dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca
mām apy uddiśya nirmalam

Synonyma

Synonyms

ṛṣiḥ — velký mudrc Nārada Muni; kāruṇikaḥ — přirozeně velmi laskavý či milostivý k pokleslým duším; tasyāḥ — jí; prādāt — dal pokyny; ubhayam — oběma; īśvaraḥ — mocný vládce, který může dělat cokoliv chce (Nārada Muni); dharmasya — náboženství; tattvam — pravdu; jñānam — poznání; ca — a; mām — mně; api — zvláště; uddiśya — ukazující; nirmalam — bez hmotného znečištění.

ṛṣiḥ — the great sage Nārada Muni; kāruṇikaḥ — naturally very affectionate or merciful to the fallen souls; tasyāḥ — to her; prādāt — gave instructions; ubhayam — both; īśvaraḥ — a powerful controller who can do whatever he likes (Nārada Muni); dharmasya — of religion; tattvam — the truth; jñānam — knowledge; ca — and; mām — me; api — especially; uddiśya — indicating; nirmalam — without material contamination.

Překlad

Translation

Nārada Muni poučil jak mě, který jsem byl v lůně, tak mou matku, která mu stále sloužila. Protože se nachází v transcendentálním postavení a je přirozeně nesmírně laskavý k pokleslým duším, vyložil učení o náboženství a transcendentálním poznání a jeho pokyny byly zcela prosté hmotného znečištění.

Nārada Muni delivered his instructions both to me, who was within the womb, and to my mother, who was engaged in rendering him service. Because he is naturally extremely kind to the fallen souls, being in a transcendental position, he gave instructions on religion and transcendental knowledge. These instructions were free from all material contamination.

Význam

Purport

Zde je řečeno: dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca ... nirmalam. Slovo nirmalam se vztahuje na neposkvrněnou dharmu, neposkvrněné náboženství — bhāgavata-dharmu. Obyčejné obřady představují znečištěné náboženství, které vede k vzrůstu hmotného bohatství a prosperity. Neposkvrněné, čisté náboženství však představuje poznání našeho vztahu s Bohem a tomu odpovídající jednání. To nám umožní završit nejvyšší životní poslání a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Prahlāda Mahārāja radil, aby se člověk již na samém začátku života povznesl na úroveň bhāgavata-dharmy (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). Pán sám rovněž hovoří o čistém, neposkvrněném náboženství, když říká: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja — “Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně.” (Bg. 18.66) Musíme poznat svůj vztah s Bohem a potom jednat odpovídajícím způsobem. To je bhāgavata-dharma; bhāgavata-dharma znamená bhakti-yoga.

Here it is said, dharmasya tattvaṁ jñānaṁ ca … nirmalam. The word nirmalam refers to spotless dharma, spotless religion — or, in other words, bhāgavata-dharma. Ordinary ritualistic activities constitute contaminated religion, by which one benefits by developing material wealth and prosperity, but uncontaminated, pure religion consists of understanding one’s relationship with God and acting accordingly, thus fulfilling the highest mission of life and returning home, back to Godhead. Prahlāda Mahārāja advised that one elevate oneself to the standard of bhāgavata-dharma from the very beginning of life (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). The Lord Himself also speaks of pure, uncontaminated religion when He says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” (Bg. 18.66) One must understand one’s relationship with God and then act accordingly. This is bhāgavata-dharma. Bhāgavata-dharma means bhakti-yoga.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

“Oddanou službou Osobnosti Božství, Śrī Kṛṣṇovi, lze okamžitě nabýt bezpříčinného poznání a odpoutanosti od světa.” (Bhāg. 1.2.7) Abychom byli na úrovni čistého náboženství, musíme se věnovat bhakti-yoze ve vztahu ke Kṛṣṇovi, Vāsudevovi.

“By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.” (Bhāg. 1.2.7) To be situated on the platform of pure religion, one should perform bhakti-yoga in relationship with Kṛṣṇa, Vāsudeva.