Skip to main content

Sloka 17-18

Texts 17-18

Verš

Texto

yato na kaścit kva ca kutracid vā
dīnaḥ svam ātmānam alaṁ samarthaḥ
vimocituṁ kāma-dṛśāṁ vihāra-
krīḍā-mṛgo yan-nigaḍo visargaḥ
yato na kaścit kva ca kutracid vā
dīnaḥ svam ātmānam alaṁ samarthaḥ
vimocituṁ kāma-dṛśāṁ vihāra-
krīḍā-mṛgo yan-nigaḍo visargaḥ
tato vidūrāt parihṛtya daityā
daityeṣu saṅgaṁ viṣayātmakeṣu
upeta nārāyaṇam ādi-devaṁ
sa mukta-saṅgair iṣito ’pavargaḥ
tato vidūrāt parihṛtya daityā
daityeṣu saṅgaṁ viṣayātmakeṣu
upeta nārāyaṇam ādi-devaṁ
sa mukta-saṅgair iṣito ’pavargaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

yataḥ — protože; na — nikdy; kaścit — kdokoliv; kva — kdekoliv; ca — také; kutracit — kdykoliv; — nebo; dīnaḥ — chabého poznání; svam — své; ātmānam — vlastní já; alam — příliš; samarthaḥ — schopný; vimocitum — vysvobodit; kāma-dṛśām — žen plných chtíče; vihāra — v požitku ze sexu; krīḍā-mṛgaḥ — domácí mazlíček; yat — v kom; nigaḍaḥ — který je okovem hmotného otroctví; visargaḥ — rozšíření rodinných svazků; tataḥ — za těchto okolností; vidūrāt — zdaleka; parihṛtya — zříkající se; daityāḥ — ó moji přátelé, synové démonů; daityeṣu — mezi démony; saṅgam — společnost; viṣaya-ātma-keṣu — kteří příliš propadli smyslovému požitku; upeta — je třeba přistoupit; nārāyaṇam — Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; ādi-devam — původ všech polobohů; saḥ — On; mukta-saṅgaiḥ — stykem s osvobozenými osobami; iṣitaḥ — vytoužená; apavargaḥ — cesta osvobození.

yataḥ — debido a; na — nunca; kaścit — nadie; kva — en ningún lugar; ca — también; kutracit — en ningún momento; — o; dīnaḥ — de escaso conocimiento; svam — propio; ātmānam — ser; alam — en exceso; samarthaḥ — capaz; vimocitum — liberarse; kāma-dṛśām — de mujeres lujuriosas; vihāra — en el disfrute sexual; krīḍā-mṛgaḥ — un donjuán; yat — en quien; nigaḍaḥ — que son los grilletes del cautiverio material; visargaḥ — las expansiones de las relaciones familiares; tataḥ — en esas circunstancias; vidūrāt — de muy lejos; parihṛtya — abandonar; daityāḥ — ¡oh, amigos míos, hijos de los demonios!; daityeṣu — entre los demonios; saṅgam — compañía; viṣaya-ātma-keṣu — adictos en exceso al disfrute de los sentidos; upeta — debemos acudir; nārāyaṇam — al Señor Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios; ādi-devam — el origen de todos los semidioses; saḥ — Él; mukta-saṅgaiḥ — con la compañía de personas liberadas; iṣitaḥ — deseada; apavargaḥ — la senda de la liberación.

Překlad

Traducción

Moji drazí přátelé, ó synové démonů, nikdo z těch, kdo postrádají poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství, se v žádné době a v žádné zemi nedokázal vysvobodit z pout hmoty. Ti, jimž chybí poznání o Pánu, jsou naopak spoutáni hmotnými zákony. Propadli smyslovému požitku a jejich cílem je žena. Stávají se hračkami v rukách přitažlivých žen. Toto pojetí života je oklamalo a postupně je obklopují děti, vnoučata a pravnoučata. Tak jsou spoutáni hmotnými okovy. Těm, kdo tomuto pojetí života příliš propadli, se říká démoni. I když jste syny démonů, straňte se těchto lidí a přijměte útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství jménem Nārāyaṇa, původu všech polobohů, neboť konečným cílem Nārāyaṇových oddaných je vysvobodit se z pout hmotné existence.

Mis queridos amigos, ¡oh, hijos de los demonios!, ciertamente no ha habido jamás nadie, en ninguna época y en ningún país, que, sin conocer a la Suprema Personalidad de Dios, haya podido liberarse del cautiverio material. Al contrario, los que carecen de conocimiento acerca del Señor se ven atados por las leyes materiales. Son adictos a la complacencia de los sentidos, y su único objetivo son las mujeres. En verdad, no son más que juguetes en las manos de mujeres atractivas. Víctimas de ese concepto de la vida, se rodean de hijos, nietos y bisnietos, y de ese modo se encadenan al cautiverio material. Los muy adictos a este concepto de la vida reciben el nombre de demonios. Por eso, ustedes, aunque sean hijos de demonios, deben mantenerse aparte de esas personas, y aceptar el refugio de la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, el origen de todos los semidioses, pues la meta final que alcanzan los devotos de Nārāyaṇa es la liberación del cautiverio de la existencia material.

Význam

Significado

Prahlāda Mahārāja zastával filozofické stanovisko, že člověk má opustit temnou studnu rodinného života a odejít do lesa, kde přijme útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). V tomto verši zdůrazňuje totéž. Nikdo, nikdy a nikde nedosáhl osvobození přílišnou náklonností a připoutaností k rodině. I ti, kdo jsou zdánlivě velmi vzdělaní, takto lpí na svých rodinách. Nedokáží bez nich být, ani když jsou již staří a invalidní, neboť jsou poutáni k uspokojování smyslů. O tom jsme již hovořili několikrát: yan maithunādi-gṛhamedhi sukhaṁ hi tuccham — takzvané hospodáře přitahuje požitek ze sexu. Tak setrvávají v okovech rodinného života a navíc chtějí, aby byly stejně spoutány i jejich děti. Přijímají role hraček v rukách žen, a klesají do nejtemnějších končin hmotné existence. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvaṇānām—jelikož nedokáží ovládat své smysly, neustále žvýkají přežvýkané, a proto sestupují do nejtemnějších hmotných oblastí. Je třeba se zříci společnosti takových démonů a držet se společnosti oddaných. To nám umožní vysvobodit se z hmotného zajetí.

Prahlāda Mahārāja ha sostenido el punto de vista filosófico de que es necesario abandonar el pozo oculto de la vida familiar y retirarse al bosque, para allí aceptar el refugio de los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). En este verso vuelve a insistir en el mismo punto. No hay en toda la historia de la humanidad, en ninguna época y en ningún lugar, un solo caso de alguien que haya alcanzado la liberación como resultado de un cariño y un apego exagerados por la familia. Ese mismo apego por la familia puede encontrarse también en personas aparentemente muy cultas. Están tan apegados al disfrute de los sentidos que no pueden abandonar la compañía de la familia ni siquiera cuando son ancianos o están incapacitados. Como ya hemos comentado muchas otras veces: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: Los supuestos hombres de familia se sienten completamente atraídos por el disfrute sexual; como consecuencia, permanecen encadenados a la vida familiar, y, lo que es peor, quieren que sus hijos corran la misma suerte. Haciendo de donjuanes en manos de las mujeres, se deslizan hacia las regiones más oscuras de la existencia material. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Como no pueden controlar los sentidos, pasan la vida masticando lo ya masticado, y, como resultado, descienden a las regiones materiales más oscuras. Debemos abandonar la compañía de esos demonios y buscar la compañía de devotos. De ese modo podremos liberarnos del cautiverio material.