Skip to main content

Sloka 17-18

Texts 17-18

Verš

Text

yato na kaścit kva ca kutracid vā
dīnaḥ svam ātmānam alaṁ samarthaḥ
vimocituṁ kāma-dṛśāṁ vihāra-
krīḍā-mṛgo yan-nigaḍo visargaḥ
yato na kaścit kva ca kutracid vā
dīnaḥ svam ātmānam alaṁ samarthaḥ
vimocituṁ kāma-dṛśāṁ vihāra-
krīḍā-mṛgo yan-nigaḍo visargaḥ
tato vidūrāt parihṛtya daityā
daityeṣu saṅgaṁ viṣayātmakeṣu
upeta nārāyaṇam ādi-devaṁ
sa mukta-saṅgair iṣito ’pavargaḥ
tato vidūrāt parihṛtya daityā
daityeṣu saṅgaṁ viṣayātmakeṣu
upeta nārāyaṇam ādi-devaṁ
sa mukta-saṅgair iṣito ’pavargaḥ

Synonyma

Synonyms

yataḥ — protože; na — nikdy; kaścit — kdokoliv; kva — kdekoliv; ca — také; kutracit — kdykoliv; — nebo; dīnaḥ — chabého poznání; svam — své; ātmānam — vlastní já; alam — příliš; samarthaḥ — schopný; vimocitum — vysvobodit; kāma-dṛśām — žen plných chtíče; vihāra — v požitku ze sexu; krīḍā-mṛgaḥ — domácí mazlíček; yat — v kom; nigaḍaḥ — který je okovem hmotného otroctví; visargaḥ — rozšíření rodinných svazků; tataḥ — za těchto okolností; vidūrāt — zdaleka; parihṛtya — zříkající se; daityāḥ — ó moji přátelé, synové démonů; daityeṣu — mezi démony; saṅgam — společnost; viṣaya-ātma-keṣu — kteří příliš propadli smyslovému požitku; upeta — je třeba přistoupit; nārāyaṇam — Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství; ādi-devam — původ všech polobohů; saḥ — On; mukta-saṅgaiḥ — stykem s osvobozenými osobami; iṣitaḥ — vytoužená; apavargaḥ — cesta osvobození.

yataḥ — because; na — never; kaścit — anyone; kva — in any place; ca — also; kutracit — at any time; — or; dīnaḥ — having a poor fund of knowledge; svam — own; ātmānam — self; alam — exceedingly; samarthaḥ — able; vimocitum — to liberate; kāma-dṛśām — of lusty women; vihāra — in the sexual enjoyment; krīḍā-mṛgaḥ — a playboy; yat — in whom; nigaḍaḥ — which is the shackle of material bondage; visargaḥ — the expansions of family relationships; tataḥ — in such circumstances; vidūrāt — from far away; parihṛtya — giving up; daityāḥ — O my friends, sons of the demons; daityeṣu — among the demons; saṅgam — association; viṣaya-ātma-keṣu — who are too addicted to sense enjoyment; upeta — one should approach; nārāyaṇam — Lord Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead; ādi-devam — the origin of all the demigods; saḥ — He; mukta-saṅgaiḥ — by the association of liberated persons; iṣitaḥ — desired; apavargaḥ — the path of liberation.

Překlad

Translation

Moji drazí přátelé, ó synové démonů, nikdo z těch, kdo postrádají poznání o Nejvyšší Osobnosti Božství, se v žádné době a v žádné zemi nedokázal vysvobodit z pout hmoty. Ti, jimž chybí poznání o Pánu, jsou naopak spoutáni hmotnými zákony. Propadli smyslovému požitku a jejich cílem je žena. Stávají se hračkami v rukách přitažlivých žen. Toto pojetí života je oklamalo a postupně je obklopují děti, vnoučata a pravnoučata. Tak jsou spoutáni hmotnými okovy. Těm, kdo tomuto pojetí života příliš propadli, se říká démoni. I když jste syny démonů, straňte se těchto lidí a přijměte útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství jménem Nārāyaṇa, původu všech polobohů, neboť konečným cílem Nārāyaṇových oddaných je vysvobodit se z pout hmotné existence.

My dear friends, O sons of the demons, it is certain that no one bereft of knowledge of the Supreme Personality of Godhead has been able to liberate himself from material bondage at any time or in any country. Rather, those bereft of knowledge of the Lord are bound by the material laws. They are factually addicted to sense gratification, and their target is woman. Indeed, they are actually playthings in the hands of attractive women. Victimized by such a conception of life, they become surrounded by children, grandchildren and great-grandchildren, and thus they are shackled to material bondage. Those who are very much addicted to this conception of life are called demons. Therefore, although you are sons of demons, keep aloof from such persons and take shelter of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, the origin of all the demigods, because the ultimate goal for the devotees of Nārāyaṇa is liberation from the bondage of material existence.

Význam

Purport

Prahlāda Mahārāja zastával filozofické stanovisko, že člověk má opustit temnou studnu rodinného života a odejít do lesa, kde přijme útočiště u lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). V tomto verši zdůrazňuje totéž. Nikdo, nikdy a nikde nedosáhl osvobození přílišnou náklonností a připoutaností k rodině. I ti, kdo jsou zdánlivě velmi vzdělaní, takto lpí na svých rodinách. Nedokáží bez nich být, ani když jsou již staří a invalidní, neboť jsou poutáni k uspokojování smyslů. O tom jsme již hovořili několikrát: yan maithunādi-gṛhamedhi sukhaṁ hi tuccham — takzvané hospodáře přitahuje požitek ze sexu. Tak setrvávají v okovech rodinného života a navíc chtějí, aby byly stejně spoutány i jejich děti. Přijímají role hraček v rukách žen, a klesají do nejtemnějších končin hmotné existence. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvaṇānām—jelikož nedokáží ovládat své smysly, neustále žvýkají přežvýkané, a proto sestupují do nejtemnějších hmotných oblastí. Je třeba se zříci společnosti takových démonů a držet se společnosti oddaných. To nám umožní vysvobodit se z hmotného zajetí.

Prahlāda Mahārāja has maintained the philosophical point of view that one should give up the dark well of family life and go to the forest to take shelter of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpaṁ vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). In this verse also, he stresses the same point. In the history of human society, no one, at any time or any place, has been liberated because of too much affection and attachment for his family. Even in those who are apparently very educated, the same family attachment is there. They cannot give up the association of their families, even in old age or invalidity, for they are attached to sense enjoyment. As we have several times discussed, yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham: so-called householders are simply attracted by sexual enjoyment. Thus they keep themselves shackled in family life, and furthermore they want their children to be shackled in the same way. Playing the parts of playboys in the hands of women, they glide down to the darkest regions of material existence. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisraṁ punaḥ punaś carvita-carvaṇānām. Because they are unable to control their senses, they continue a life of chewing the chewed and therefore descend to the darkest material regions. One should give up the association of such demons and adhere to the association of devotees. Thus one will be able to be liberated from material bondage.