Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Texto

sarvair upāyair hantavyaḥ
sambhoja-śayanāsanaiḥ
suhṛl-liṅga-dharaḥ śatrur
muner duṣṭam ivendriyam
sarvair upāyair hantavyaḥ
sambhoja-śayanāsanaiḥ
suhṛl-liṅga-dharaḥ śatrur
muner duṣṭam ivendriyam

Synonyma

Palabra por palabra

sarvaiḥ — všemi; upāyaiḥ — prostředky; hantavyaḥ — musí být zabit; sambhoja — při jídle; śayana — při ležení; āsanaiḥ — při sezení; suhṛt-liṅga-dharaḥ — který se vydává za přítele; śatruḥ — nepřítel; muneḥ — velkého mudrce; duṣṭam — neovladatelné; iva — jako; indriyam — smysly.

sarvaiḥ — por todos; upāyaiḥ — los medios; hantavyaḥ — debe ser matado; sambhoja — por comer; śayana — acostarse; āsanaiḥ — por sentarse; suhṛt-liṅga-dharaḥ — que hace el papel de amigo; śatruḥ — un enemigo; muneḥ — de un gran sabio; duṣṭam — incontrolable; iva — como; indriyam — los sentidos.

Překlad

Traducción

Stejně jako jsou neovládnuté smysly nepřáteli všech yogīnů věnujících se rozvíjení duchovního života, tak i Prahlāda, který vypadá jako přítel, je mým nepřítelem, protože ho nemohu ovládat. Z toho důvodu je nutné použít všech prostředků a tohoto nepřítele zabít, ať jí, sedí nebo spí.

Del mismo modo que los sentidos fuera de control son los enemigos de los yogīs dedicados al progreso en la vida espiritual, este Prahlāda, que parece amigo, es un enemigo, pues yo no lo puedo controlar. Por lo tanto, no importa si es comiendo, durmiendo o estando sentado: este enemigo debe ser matado sea como sea.

Význam

Significado

Hiraṇyakaśipu chystal velký plán Prahlādovy smrti. Chtěl svého syna zabít tak, že mu nechá podat jed, až bude jíst, že ho nechá posadit do vroucího oleje nebo hodit pod nohy slona, až bude ležet. Rozhodl se tedy usmrtit své nevinné dítě, kterému bylo pouhých pět let, jen proto, že se chlapec stal oddaným Pána. Tak se neoddaní staví k oddaným.

Hiraṇyakaśipu trazó un plan sistemático para matar a Prahlāda Mahārāja. Mataría a su hijo envenenándole la comida, metiéndole en una olla de aceite hirviendo, o arrojándole bajo las patas de un elefante cuando estuviera acostado. De este modo, Hiraṇyakaśipu decidió matar a su hijo, un inocente niño de cinco años, solo porque se había hecho devoto del Señor. Esa es la actitud de los no devotos hacia los devotos.