Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Text

śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-guru-putraḥ uvāca — syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl; na — ne; mat-praṇītam — naučil se ode mne; na — ne; para-praṇītam — naučil se od někoho jiného; sutaḥ — syn (Prahlāda); vadati — říká; eṣaḥ — toto; tava — tvůj; indra-śatro — ó nepříteli krále Indry; naisargikī — přirozený; iyam — toto; matiḥ — sklon; asya — jeho; rājan — ó králi; niyaccha — zanech; manyum — hněvu; kad — chybu; adāḥ — přisuzuj; sma — zajisté; — ne; naḥ — nám.

śrī-guru-putraḥ uvāca — the son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said; na — not; mat-praṇītam — educated by me; na — nor; para-praṇītam — educated by anyone else; sutaḥ — the son (Prahlāda); vadati — says; eṣaḥ — this; tava — your; indra-śatro — O enemy of King Indra; naisargikī — natural; iyam — this; matiḥ — inclination; asya — of him; rājan — O King; niyaccha — give up; manyum — your anger; kad — fault; adāḥ — attribute; sma — indeed; — do not; naḥ — unto us.

Překlad

Translation

Syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl: Ó nepříteli krále Indry! Ó králi! Nic z toho, co tvůj syn Prahlāda řekl, jsem ho nenaučil já ani nikdo jiný. Spontánní oddaná služba se u něho projevila přirozeně. Přestaň se tedy prosím hněvat a zbytečně nás neobviňuj. Není dobré takto urážet brāhmaṇu.

The son of Śukrācārya, Hiraṇyakaśipu’s spiritual master, said: O enemy of King Indra, O King! Whatever your son Prahlāda has said was not taught to him by me or anyone else. His spontaneous devotional service has naturally developed in him. Therefore, please give up your anger and do not unnecessarily accuse us. It is not good to insult a brāhmaṇa in this way.