Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

brahma-bandho kim etat te
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
brahma-bandho kim etat te
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate

Synonyma

Palabra por palabra

brahma-bandho — ó nezpůsobilý synu brāhmaṇy; kim etat — co je to; te — tebou; vipakṣam — strana mých nepřátel; śrayatā — přijímající útočiště u; asatā — tak hanebný; asāram — nesmysl; grāhitaḥ — učený; bālaḥ — chlapec; mām — mě; anādṛtya — nestarající se o; durmate — ty hloupý učiteli.

brahma-bandho — ¡oh, hijo inepto de un brāhmaṇa!; kim etat — qué es esto; te — por ti; vipakṣam — el bando de mis enemigos; śrayatā — refugiándote en; asatā — más que malvado; asāram — estupidez; grāhitaḥ — enseñado; bālaḥ — el niño; mām — a mí; anādṛtya — sin preocuparte de; durmate — ¡oh, necio maestro!

Překlad

Traducción

Ty nezpůsobilý, proradný synu brāhmaṇy, nedbal jsi mého příkazu a přidal ses na stranu mých nepřátel. Nebohého chlapce jsi učil o oddané službě! Co je to za nesmysl?

¡Oh, más que inepto!, ¡abominable hijo de brāhmaṇa!, has desobedecido mi orden y te has refugiado en el bando de mis enemigos. ¡Le has estado enseñando servicio devocional a este pobre niño! ¿Qué estupidez es esta?

Význam

Significado

V tomto verši je důležité slovo asāram, “beze smyslu”. Démon v procesu oddané služby nevidí smysl, ale pro oddaného je oddaná služba jediným, co je v životě podstatné. Hiraṇyakaśipu neměl rád oddanou službu — podstatu života — a proto plísnil Prahlādovy učitele hrubými slovy.

En este verso es significativa la palabra asāram, que significa «sin sustancia». Para los demonios, el proceso de servicio devocional no tiene sustancia; para el devoto, sin embargo, es el factor esencial en la vida. A Hiraṇyakaśipu no le gustaba el servicio devocional, la esencia de la vida, y debido a ello riñó con dureza a los maestros de Prahlāda Mahārāja con fuertes insultos.