Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

āropyāṅkam avaghrāya
mūrdhany aśru-kalāmbubhiḥ
āsiñcan vikasad-vaktram
idam āha yudhiṣṭhira
āropyāṅkam avaghrāya
mūrdhany aśru-kalāmbubhiḥ
āsiñcan vikasad-vaktram
idam āha yudhiṣṭhira

Synonyma

Palabra por palabra

āropya — když si posadil; aṅkam — na klín; avaghrāya mūrdhani — přičichávající k jeho hlavě; aśru — slz; kalā-ambubhiḥ — vodou z kapek; āsiñcan — smáčející; vikasat-vaktram — jeho usměvavý obličej; idam — toto; āha — řekl; yudhiṣṭhira — ó Mahārāji Yudhiṣṭhire.

āropya — sentar; aṅkam — en el regazo; avaghrāya mūrdhani — oler su cabeza; aśru — de lágrimas; kalā-ambubhiḥ — con gotas de agua; āsiñcan — humedecer; vikasat-vaktram — su sonriente cara; idam — esto; āha — dijo; yudhiṣṭhira — ¡oh, Mahārāja Yudhiṣṭhira!

Překlad

Traducción

Nārada Muni pokračoval: Můj milý králi Yudhiṣṭhire, Hiraṇyakaśipu si posadil Prahlāda Mahārāje na klín a přičichával k jeho hlavě. Z očí mu kanuly slzy lásky a smáčely chlapcův usměvavý obličej. Pak svého syna oslovil.

Nārada Muni continuó: Mi querido rey Yudhiṣṭhira, Hiraṇyakaśipu sentó a Prahlāda Mahārāja en su regazo y comenzó a oler la cabeza del niño; de sus ojos brotaban lágrimas de cariño que humedecían la sonriente cara de su hijo mientras le decía las siguientes palabras.

Význam

Significado

Když dítě padne k nohám otce nebo žák k nohám duchovního učitele, tito představení na to reagují přičicháváním k jejich hlavám.

Si un hijo o discípulo se postra a los pies de su padre o maestro espiritual, el superior responde oliendo la cabeza del subordinado.