Skip to main content

Sloka 44

ТЕКСТ 44

Verš

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
devarṣa etad icchāmo
vedituṁ tava suvrata
yad ātmajāya śuddhāya
pitādāt sādhave hy agham
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
деварша этад иччха̄мо
ведитум̇ тава суврата
йад а̄тмаджа̄йа ш́уддха̄йа
пита̄да̄т са̄дхаве хй агхам

Synonyma

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Mahārāja Yudhiṣṭhira se otázal; deva-ṛṣe — ó nejlepší světče mezi polobohy; etat — toto; icchāmaḥ — přejeme si; veditum — vědět; tava — od tebe; su-vrata — odhodlaného dělat duchovní pokroky; yat — protože; ātma-jāya — vlastnímu synovi; śuddhāya — který byl čistý a vznešený; pitā — otec, Hiraṇyakaśipu; adāt — dával; sādhave — velký světec; hi — ovšem; agham — potíže.

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира спросил; дева-р̣ше — о величайший святой среди полубогов; этат — это; иччха̄мах̣ — хотим; ведитум — узнать; тава — от тебя; су-врата — о ты, полный решимости (идти духовным путем); йат — которое; а̄тма-джа̄йа — собственному сыну; ш́уддха̄йа — чистому и возвышенному; пита̄ — отец (Хираньякашипу); ада̄т — причинял; са̄дхаве — великому святому; хи — поистине; агхам — зло.

Překlad

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira pravil: Ó nejlepší ze světců mezi polobohy a nejlepší z duchovních vůdců! Jak je možné, že Hiraṇyakaśipu působil Prahlādovi Mahārājovi, čistému a vznešenému světci, tolik potíží, když byl Prahlāda jeho vlastní syn? To bych se od tebe chtěl dozvědět.

Махараджа Юдхиштхира сказал: О лучший из духовных наставников и величайший святой среди полубогов, почему Хираньякашипу причинил столько зла своему родному сыну — Махарадже Прахладе, ведь он был чистой, возвышенной душой, настоящим святым? Пожалуйста, объясни мне это.

Význam

Комментарий

Abychom se dozvěděli o Nejvyšším Pánu, Osobnosti Božství, a vlastnostech Jeho čistého oddaného, musíme se dotazovat autorit, jako je Devarṣi Nārada. Na transcendentální skutečnosti se nemůžeme ptát světského člověka. Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.25) uvádí: satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ kathāḥ — autoritativně poznat postavení Pána a Jeho oddaných je možné jedině stykem s oddanými. Oddaný jako Nārada Muni je oslovován suvrata. Su znamená dobrý a vrata značí slib. Slovo suvrata tedy poukazuje na toho, kdo nemá nic společného s hmotným světem, který je vždy špatný. Ten, kdo se obrátí na materialistického učence pyšného na akademické znalosti, se nic duchovního nedozví. V Bhagavad-gītě (18.55) stojí: bhaktyā mām abhijānāti — je třeba se snažit poznat Kṛṣṇu prostřednictvím oddané služby a oddaného. Proto bylo zcela namístě, že se Yudhiṣṭhira Mahārāja chtěl dozvědět více podrobností o Prahlādovi od Śrī Nārady Muniho.

Чтобы получить знание о Боге и о Его чистых преданных, нужно обратиться к авторитетному духовному наставнику, такому как Деварши Нарада. Нет смысла задавать вопросы о духовном какому-нибудь мирскому обманщику. В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25) сказано: сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣрйа-сам̇видо бхаванти хр̣т-карн̣а-раса̄йана̄х̣ катха̄х̣ — только общаясь с преданными, можно правильно понять положение Господа и Его преданных. Такого преданного, как Нарада Муни, называют суврата. Су значит «хороший», а врата — «обет». Таким образом, суврата — это человек, не имеющий ничего общего с материальным миром, в котором нет ничего хорошего. Духовное знание невозможно получить от материалистичного ученого, гордящегося своей эрудицией. Бхактйа̄ ма̄м абхиджа̄на̄ти (Б.-г., 18.55): нужно пытаться постичь Кришну, преданно служа Ему и слушая Его преданных. Поэтому Махараджа Юдхиштхира, который хотел узнать подробности о Махарадже Прахладе, был совершенно прав, обратившись именно к Шри Нараде Муни.