Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Texto

nirvairāya praśāntāya
sva-sutāya mahātmane
prahrādāya yadā druhyed
dhaniṣye ’pi varorjitam
nirvairāya praśāntāya
sva-sutāya mahātmane
prahrādāya yadā druhyed
dhaniṣye ’pi varorjitam

Synonyma

Palabra por palabra

nirvairāya — jenž nemá nepřátel; praśāntāya — velmi rozvážný a klidný; sva-sutāya — na svém synovi; mahā-ātmane — který je velkým oddaným; prahrādāya — Prahlādovi Mahārājovi; yadā — když; druhyet — dopustí se násilí; haniṣye — zabiji; api — i když; vara-ūrjitam — požehnaný Pánem Brahmou.

nirvairāya — que no tiene enemigos; praśāntāya — muy sobrio y pacífico; sva-sutāya — a su propio hijo; mahā-ātmane — que es un gran devoto; prahrādāya — Prahlāda Mahārāja; yadā — cuando; druhyet — cometa violencia; haniṣye — Yo mataré; api — aunque; vara-ūrjitam — bendecido por los dones del Señor Brahmā.

Překlad

Traducción

Jakmile bude Hiraṇyakaśipu týrat velkého oddaného Prahlāda, svého vlastního syna, který je klidný a rozvážný a nemá nepřátel, ihned ho zabiji, navzdory Brahmovým požehnáním.

Cuando Hiraṇyakaśipu moleste al gran devoto Prahlāda, su propio hijo, que es sobrio y pacífico y no tiene enemigos, Yo, a pesar de las bendiciones de Brahmā, le mataré sin esperar un instante.

Význam

Significado

Urážka čistého oddaného neboli vaiṣṇavy je nejhorší ze všech hříšných činů. Přestupek vůči lotosovým nohám vaiṣṇavy má tak katastrofální následky, že ho Śrī Caitanya Mahāprabhu přirovnal k šílenému slonu, který vtrhne do zahrady a způsobí nesmírné škody tím, že vytrhá velké množství rostlin a stromů. Proviní-li se někdo vůči lotosovým nohám brāhmaṇy či vaiṣṇavy, zničí to všechny jeho příznivé činnosti. Všichni by si proto měli dávat dobrý pozor, aby se nedopustili vaiṣṇava-aparādhy, přestupků vůči lotosovým nohám vaiṣṇavy. Zde Pán jasně říká, že i když Hiraṇyakaśipu získal od Pána Brahmy mnohá požehnání, všechna vezmou za své, jakmile spáchá přestupek vůči lotosovým nohám svého syna jménem Prahlāda. Vaiṣṇava jako Prahlāda Mahārāja je zde nazván nirvaira, “nemající nepřátel”. Na jiném místě Śrīmad-Bhāgavatamu (3.25.21) je řečeno: ajāta-śatravaḥ śāntāḥ sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ — oddaný nemá nepřátel, je klidný, věrný písmům a všechny jeho vlastnosti jsou vznešené. Oddaný sám nikdy nepodněcuje nepřátelství, ale toho, kdo se stane jeho nepřítelem, Nejvyšší Pán zničí bez ohledu na všechna požehnání, jež mohl získat někde jinde. Hiraṇyakaśipu si bezesporu vychutnával plody své askeze, ale zde Nejvyšší Osobnost Božství říká, že jakmile se dopustí přestupku vůči Prahlādovým lotosovým nohám, bude zničen. Spáchá-li někdo přestupek vůči lotosovým nohám vaiṣṇavy, jeho délka života, bohatství, krása, vzdělání ani cokoliv jiného, co získal díky svým zbožným činnostem, ho neochrání. Proviní-li se vůči lotosovým nohám vaiṣṇavy, bude zničen, ať vlastní cokoliv.

No hay actividad pecaminosa más grave que ofender a un vaiṣṇava, un devoto puro. El resultado de una ofensa a los pies de loto de un vaiṣṇavaes tan desastroso que Śrī Caitanya Mahāprabhu la compara a un elefante enloquecido que entra en un jardín y lo destruye, arrancando plantas y árboles. La ofensa a los pies de loto de un brāhmaṇa o un vaiṣṇava arranca de raíz todas las actividades auspiciosas de quien la comete. Por lo tanto, debemos guardarnos cuidadosamente de incurrir en vaiṣṇava-aparādha, ofensas contra los pies de loto de un vaiṣṇava. En este verso, el Señor dice con toda claridad que las bendiciones que Hiraṇyakaśipu recibió del Señor Brahmā serían inútiles y quedarían anuladas tan pronto como cometiese una ofensa a los pies de loto de Prahlāda Mahārāja, su propio hijo. Aquí se explica que los vaiṣṇavas como Prahlāda Mahārāja son nirvaira, es decir, no tienen enemigos. En otro pasaje del Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.21) se dice: ajāta-śatravaḥ śāntāḥ sādhavaḥ sādhu-bhūṣaṇāḥ: El devoto no tiene enemigos, es pacífico, se rige por las Escrituras, y todas sus características son sublimes. El devoto no se crea enemigos; pero si alguien se hace enemigo suyo, esa persona será destruida por la Suprema Personalidad de Dios, a pesar de todas las bendiciones que pueda haber recibido de otras fuentes. No cabe duda de que Hiraṇyakaśipu estaba gozando de los provechosos resultados de sus austeridades; pero en este verso el Señor dice que, tan pronto como Hiraṇyakaśipu incurriese en una ofensa a los pies de loto de Prahlāda Mahārāja, esa sería su ruina. La longevidad, la opulencia, la belleza, la educación, y todo lo que podamos poseer como resultado de nuestras actividades piadosas, no nos servirán para protegernos si cometemos una ofensa a los pies de loto de un vaiṣṇava. No importa cuáles sean nuestras posesiones; si ofendemos los pies de loto de un vaiṣṇava, esa será nuestra ruina.