Skip to main content

Sloka 22-23

Texts 22-23

Verš

Texto

tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
tasyai namo ’stu kāṣṭhāyai
yatrātmā harir īśvaraḥ
yad gatvā na nivartante
śāntāḥ sannyāsino ’malāḥ
iti te saṁyatātmānaḥ
samāhita-dhiyo ’malāḥ
upatasthur hṛṣīkeśaṁ
vinidrā vāyu-bhojanāḥ
iti te saṁyatātmānaḥ
samāhita-dhiyo ’malāḥ
upatasthur hṛṣīkeśaṁ
vinidrā vāyu-bhojanāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tasyai — tomu; namaḥ — naše uctivé poklony; astu — nechť jsou; kāṣṭhāyai — ve směru; yatra — kde; ātmā — Nadduše; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥ — nejvyšší vládce; yat — kterým; gatvā — směřující; na — nikdy; nivartante — vracejí se; śāntāḥ — pokojní; sannyāsinaḥ — světci ve stavu odříkání; amalāḥ — čistí; iti — tak; te — oni; saṁyata-ātmānaḥ — s ovládnutou myslí; samāhita — ustálenou; dhiyaḥ — inteligencí; amalāḥ — očištění; upatasthuḥ — uctívali; hṛṣīkeśam — Pána smyslů; vinidrāḥ — beze spánku; vāyu-bhojanāḥ — a živili se pouze vzduchem.

tasyai — a esa; namaḥ — respetuosas reverencias; astu — que haya; kāṣṭhāyai — dirección; yatra — donde; ātmā — la Superalma; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador supremo; yat — que; gatvā — habiendo ido; na — nunca; nivartante — regresan; śāntāḥ — pacíficas; sannyāsinaḥ — personas santas en la orden renunciada de la vida; amalāḥ — puras; iti — así; te — ellos; saṁyata-ātmānaḥ — con las mentes controladas; samāhita — estabilizadas; dhiyaḥ — inteligencias; amalāḥ — purificadas; upatasthuḥ — adoraron; hṛṣīkeśam — al amo de los sentidos; vinidrāḥ — sin dormir; vāyu-bhojanāḥ — comiendo solamente aire.

Překlad

Traducción

“S úctou se pokloňme ve směru, kde sídlí Nejvyšší Osobnost Božství, kam odcházejí velcí světci, očištěné duše ve stavu odříkání, a odkud se poté, co tam odešli, nikdy nevracejí.” Vládnoucí božstva různých planet začala uctívat Hṛṣīkeśu touto meditací, při níž vůbec nespala, zcela ovládla mysl a živila se pouze vzduchem.

«Ofrezcamos respetuosas reverencias en dirección a donde Se encuentra la Suprema Personalidad de Dios; allí es donde van las almas purificadas que están en la orden de vida de renuncia, las grandes personas santas, y de allí, una vez que han ido, nunca regresan». Sin dormir, controlando sus mentes por completo, y viviendo únicamente de su aliento, las deidades regentes de los planetas comenzaron a adorar a Hṛṣīkeśa meditando de ese modo.

Význam

Significado

Zde jsou velmi důležitá slova tasyai kāṣṭhāyai. Nejvyšší Osobnost Božství ve svých aspektech Brahmanu a Paramātmy sídlí všude, ve všech směrech, v každém srdci a v každém atomu. Jaký má potom smysl říkat tasyai kāṣṭhāyai (ve směru, kde je Hari)? Hiraṇyakaśipu za doby své vlády rozšířil svůj vliv všude, ale to neplatilo o místech, kde se odehrávaly zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství. Na zemi jsou například místa, jako Vṛndāvan a Ayodhyā, jež se nazývají dhāmy. V dhāmu nepůsobí vliv Kali-yugy ani žádného démona. Pro toho, kdo se do takového dhāmu uchýlí, je uctívání Pána velmi snadné a brzy se projeví z toho plynoucí duchovní pokrok. V Indii je i dnes možné jít do Vṛndāvanu a na podobná místa, kde lze za krátkou dobu obdržet výsledky duchovních činností.

Las dos palabras tasyai kāṣṭhāyai son muy significativas. La Suprema Personalidad de Dios, en Sus aspectos de Brahman y Paramātmā, está en todas partes, en todas direcciones, en cada corazón y en cada átomo. ¿Qué sentido tienen entonces las palabras tasyai kāṣṭhāyai, «en dirección a donde está Hari»? Hiraṇyakaśipu, en su época, extendió su influencia por todas partes, pero no podía imponerla en los lugares en que habían tenido lugar los pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios. En la Tierra, por ejemplo, hay lugares como Vṛndāvana y Ayodhyā, que reciben el nombre de dhāmas. En el dhāma, ni Kali-yuga ni los demonios tienen influencia. A aquel que se refugia en un dhāma le resulta muy fácil la adoración del Señor, lo cual trae como consecuencia un rápido avance espiritual. En la India todavía es posible ir a Vṛndāvana y otros lugares semejantes para obtener rápidamente los resultados de las actividades espirituales.