Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Texto

śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān
śrī-brahmovāca
tāteme durlabhāḥ puṁsāṁ
yān vṛṇīṣe varān mama
tathāpi vitarāmy aṅga
varān yadyapi durlabhān

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-brahmā uvāca — Pán Brahmā řekl; tāta — můj milý synu; ime — všechna tato; durlabhāḥ — zřídkakdy získaná; puṁsām — lidmi; yān — ta, která; vṛṇīṣe — žádáš; varān — požehnání; mama — ode mne; tathāpi — přesto; vitarāmi — dám; aṅga — ó Hiraṇyakaśipu; varān — požehnání; yadyapi — ačkoliv; durlabhān — obvykle nedostupná.

śrī-brahmā uvāca — el Señor Brahmā dijo; tāta — ¡oh, querido hijo!; ime — todas esas; durlabhāḥ — obtenidas muy rara vez; puṁsām — por hombres; yān — esas que; vṛṇīṣe — tú pides; varān — bendiciones; mama — de mí; tathāpi — aun así; vitarāmi — voy a conceder; aṅga — ¡oh, Hiraṇyakaśipu!; varān — las bendiciones; yadyapi — aunque; durlabhān — por lo general nunca se ofrecen a nadie.

Překlad

Traducción

Pán Brahmā řekl: Ó Hiraṇyakaśipu, požehnání, o která žádáš, většina lidí stěží kdy získá. Ale i když jsou obvykle nedostupná, tobě je dám, můj milý synu.

El Señor Brahmā dijo: ¡Oh, Hiraṇyakaśipu!, a la mayoría de los hombres les es muy difícil alcanzar esas bendiciones que has pedido. Por lo general, nunca se ofrecen a nadie; pero, a pesar de todo, ¡oh, hijo mío!, voy a concedértelas.

Význam

Significado

Hmotná požehnání si ne vždy zaslouží být zvána požehnáními. Pokud někdo vlastní stále více, požehnání se může stát prokletím. Tak jako je k získání hmotného bohatství v tomto světě zapotřebí velké síly a snahy, i jeho uchování vyžaduje velké úsilí. Pán Brahmā Hiraṇyakaśipuovi sdělil, že i když je připravený poskytnout mu vše, oč ho žádal, pro Hiraṇyakaśipua bude velmi těžké si výsledky těchto požehnání udržet. Jelikož to však Brahmā slíbil, chtěl mu všechna vyžádaná požehnání dát. Slovo durlabhān naznačuje, že člověk nemá přijímat požehnání, kterých si nebude moci v klidu užívat.

Si hablamos con propiedad, las bendiciones materiales no siempre merecen ser consideradas bendiciones. Cuando ya tenemos demasiado, una bendición puede actuar como una maldición, pues en el mundo material, para conservar las opulencias materiales obtenidas a base de esfuerzo y trabajos, también se necesitan grandes esfuerzos. El Señor Brahmā informó a Hiraṇyakaśipu de que él estaba dispuesto a concederle todo lo que pidiese, pero que tal vez a Hiraṇyakaśipu le resultase muy difícil mantener el resultado de sus bendiciones. Aun así, Brahmā, como lo había prometido, quería concederle todas las bendiciones que pidiera. La palabra durlabhān indica que no se deben aceptar bendiciones de las que no se pueda disfrutar viviendo en paz.