Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Texto

tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam
tam aṅga mattaṁ madhunoru-gandhinā
vivṛtta-tāmrākṣam aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ
upāsatopāyana-pāṇibhir vinā
tribhis tapo-yoga-balaujasāṁ padam

Synonyma

Palabra por palabra

tam — jeho (Hiraṇyakaśipua); aṅga — můj milý králi; mattam — opojeného; madhunā — vínem; uru-gandhinā — silně aromatickým; vivṛtta — koulejícíma; tāmra-akṣam — s očima barvy mědi; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — hlavní osobnosti všech planet; upāsata — uctívaly; upāyana — s veškerým příslušenstvím; pāṇibhiḥ — vlastníma rukama; vinā — mimo; tribhiḥ — tři hlavní božstva (Pán Viṣṇu, Pán Brahmā a Pán Śiva); tapaḥ — askeze; yoga — mystické síly; bala — síly těla; ojasām — a síly smyslů; padam — sídlo.

tam — a él (Hiraṇyakaśipu); aṅga — ¡oh, querido rey!; mattam — embriagado; madhunā — con vino; uru-gandhinā — de fuerte olor; vivṛtta — que dan vueltas; tāmra-akṣam — con ojos como el cobre; aśeṣa-dhiṣṇya-pāḥ — el hombre más importante de todos los planetas; upāsata — adorado; upāyana — con todos los objetos necesarios; pāṇibhiḥ — con sus propias manos; vinā — sin; tribhiḥ — las tres deidades principales (el Señor Viṣṇu, el Señor Brahmā y el Señor Śiva); tapaḥ — de austeridad; yoga — poder místico; bala — fuerza física; ojasām — y poder de los sentidos; padam — la morada.

Překlad

Traducción

Můj milý králi, Hiraṇyakaśipu byl bez ustání opojen silně aromatickými víny a likéry. Proto stále koulel očima, které svou barvou připomínaly měď. Jelikož ale podstoupil velkou askezi na úrovni mystické yogy, všichni až na tři nejpřednější polobohy — Pána Brahmu, Pána Śivu a Pána Viṣṇua — ho i přesto, že byl tak ohavný, osobně uctívali a vlastníma rukama mu přinášeli různé dary pro jeho potěšení.

¡Oh, mi querido rey!, Hiraṇyakaśipu estaba siempre borracho de licores y vinos de olor fuerte; sus ojos cobrizos, bajo los efectos de la embriaguez, estaban siempre dando vueltas. Sin embargo, había realizado con gran poder las grandes austeridades del yoga místico, y por ello, a pesar de que era abominable, todos, con excepción de los tres semidioses principales —el Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu—, le adoraban personalmente y le ofrecían toda clase de obsequios en sus propias manos a fin de complacerle.

Význam

Significado

Skanda Purāṇa uvádí: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ. Hiraṇyakaśipu byl tak mocný, že kromě tří nejpřednějších polobohů — Pána Brahmy, Pána Śivy a Pána Viṣṇua — mu každý sloužil. Madhvācārya říká: ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ — jsou tři druhy polobohů: Ādityové, Vasuové a Rudrové, a pod nimi další, jako jsou Marutové a Sādhyové (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāḥ). Všichni polobozi jsou proto zváni tri-piṣṭapa a totéž slovo tri se vztahuje na Pána Brahmu, Pána Śivu a Pána Viṣṇua.

En el Skanda Purāṇa encontramos la siguiente descripción: upāyanaṁ daduḥ sarve vinā devān hiraṇyakaḥ: Hiraṇyakaśipu era tan poderoso que, con excepción de los tres semidioses más importantes —el Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva—, todo el mundo estaba ocupado en su servicio. Madhvācārya dice: ādityā vasavo rudrās tri-vidhā hi surā yataḥ: Por debajo de los tres tipos de semidioses —ādityasvasus y rudras—, hay otros semidioses, como los maruts y los sādhyas (marutaś caiva viśve ca sādhyāś caiva ca tad-gatāḥ). Por esa razón, los semidioses reciben el calificativo de tri-piṣṭapa; la misma palabra, tri, se aplica también al Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu.