Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

tatas ta āśiṣaḥ sarvā
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama
tatas ta āśiṣaḥ sarvā
dadāmy asura-puṅgava
martasya te hy amartasya
darśanaṁ nāphalaṁ mama

Synonyma

Palabra por palabra

tataḥ — kvůli tomu; te — tobě; āśiṣaḥ — požehnání; sarvāḥ — všechna; dadāmi — dám; asura-puṅgava — ó nejlepší z asurů; martasya — toho, kdo má předurčeno zemřít; te — jako například ty; hi — zajisté; amartasya — toho, kdo neumírá; darśanam — audience; na — ne; aphalam — bez výsledků; mama — moje.

tataḥ — debido a esto; te — a ti; āśiṣaḥ — bendiciones; sarvāḥ — todas; dadāmi — yo daré; asura-puṅgava — ¡oh, tú, el mejor de los asuras!; martasya — de quien está destinado a morir; te — como tú; hi — en verdad; amartasya — de quien no muere; darśanam — la audiencia; na — no; aphalam — sin resultados; mama — mía.

Překlad

Traducción

Ó nejlepší z asurů, z tohoto důvodu jsem nyní připraven dát ti všechna požehnání, která si budeš přát. Patřím do nebeského světa polobohů, kteří neumírají jako lidské bytosti. Proto i když ty sám musíš zemřít, tvé setkání se mnou nebude marné.

¡Oh, tú, el mejor de los asuras!, por esa razón, ahora estoy dispuesto a darte todas las bendiciones que desees. Yo pertenezco al mundo de los semidioses celestiales, que no mueren como los seres humanos. Por ello, y aunque tú estás destinado a morir, tu audiencia conmigo no será en vano.

Význam

Significado

Zde je řečeno, že lidské bytosti a asurové musí umírat, zatímco polobozi nikoliv. Polobozi, kteří žijí s Pánem Brahmou na Satyaloce, se v době zničení přemístí ve svých současných tělesných schránkách na Vaikuṇṭhaloku. Proto Pán Brahmā Hiraṇyakaśipuovi předpověděl, že bude muset zemřít, i když se podrobil tvrdé askezi; nemohl se stát nesmrtelným a dokonce se ani vyrovnat polobohům. Velká askeze, kterou po tolik let podstupoval, ho nemohla ochránit před smrtí. Taková byla předpověď Pána Brahmy.

Este verso dice que los seres humanos y los asuras están destinados a morir, pero que no ocurre lo mismo con los semidioses. En el momento de la disolución, los semidioses que viven con el Señor Brahmā en Satyaloka van a Vaikuṇṭhaloka con el cuerpo que ahora poseen. Por eso el Señor Brahmā predijo que Hiraṇyakaśipu, a pesar de haberse sometido a rigurosas austeridades, tendría que morir; no podría ser inmortal, ni alcanzar una posición de igualdad con los semidioses. Las grandes austeridades y penitencias que había ejecutado durante tantos años no le iban a proteger de la muerte. Esa fue la predicción del Señor Brahmā.