Skip to main content

Sloka 14

ТЕКСТ 14

Verš

Текст

iti vijñāpito devair
bhagavān ātmabhūr nṛpa
parito bhṛgu-dakṣādyair
yayau daityeśvarāśramam
ити виджн̃а̄пито деваир
бхагава̄н а̄тмабхӯр нр̣па
парито бхр̣гу-дакша̄дйаир
йайау даитйеш́вара̄ш́рамам

Synonyma

Пословный перевод

iti — tak; vijñāpitaḥ — informovaný; devaiḥ — všemi polobohy; bhagavān — nejmocnější; ātma-bhūḥ — Pán Brahmā, který se narodil z lotosového květu; nṛpa — ó králi; paritaḥ — obklopený; bhṛgu — Bhṛguem; dakṣa — Dakṣou; ādyaiḥ — a dalšími; yayau — odebral se; daitya-īśvara — Hiraṇyakaśipu, král Daityů; āśramam — na místo, kde se věnoval askezi.

ити — так; виджн̃а̄питах̣ — поставленный в известность; деваих̣ — полубогами; бхагава̄н — могущественнейший; а̄тма-бхӯх̣ — Господь Брахма, родившийся из цветка лотоса; нр̣па — о царь; паритах̣ — окруженный; бхр̣гу — Бхригу; дакша — Дакшей; а̄дйаих̣ — и другими; йайау — отправился; даитйа-ӣш́вара — Хираньякашипу, царя демонов; а̄ш́рамам — к месту аскезы.

Překlad

Перевод

Ó králi, nejmocnější Pán Brahmā se poté, co mu polobozi přednesli tyto zprávy, okamžitě vydal v doprovodu Bhṛgua, Dakṣi a dalších velkých mudrců na místo, kde Hiraṇyakaśipu podstupoval askezi.

О царь, выслушав полубогов, необычайно могущественный Господь Брахма в сопровождении Бхригу, Дакши и других великих мудрецов сразу же отправился туда, где совершал аскезу Хираньякашипу.

Význam

Комментарий

Pán Brahmā čekal, až Hiraṇyakaśipuova askeze dosáhne zralosti a on se za ním bude moci vydat a přislíbit mu to, po čem touží. Nyní Brahmā využil přítomnosti všech polobohů a velkých světců a v jejich doprovodu se k němu odebral, aby mu dal vytoužené požehnání.

Господь Брахма ждал, пока Хираньякашипу достигнет совершенства в аскезе, чтобы предстать перед ним и предложить благословения, которых тот хотел. Теперь же, когда вокруг Брахмы собралось столько полубогов и великих святых, он, воспользовавшись случаем, решил отправиться к Хираньякашипу и дать ему эти благословения.