Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Text

śrī-nārada uvāca
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata
śrī-nārada uvāca
hiraṇyakaśipū rājann
ajeyam ajarāmaram
ātmānam apratidvandvam
eka-rājaṁ vyadhitsata

Synonyma

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni pravil; hiraṇyakaśipuḥ — démonský král Hiraṇyakaśipu; rājan — ó králi Yudhiṣṭhire; ajeyam — jehož nemohl porazit žádný nepřítel; ajara — nepostižený stářím či nemocí; amaram — nesmrtelný; ātmānam — on sám; apratidvandvam — nemající soupeře či protivníka; eka-rājam — jediným králem vesmíru; vyadhitsata — toužil se stát.

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni said; hiraṇyakaśipuḥ — the demoniac king Hiraṇyakaśipu; rājan — O King Yudhiṣṭhira; ajeyam — unconquerable by any enemy; ajara — without old age or disease; amaram — immortal; ātmānam — himself; apratidvandvam — without any rival or opponent; eka-rājam — the one king of the universe; vyadhitsata — desired to become.

Překlad

Translation

Nārada Muni řekl Mahārāji Yudhiṣṭhirovi: Démonský král Hiraṇyakaśipu chtěl dosáhnout toho, aby byl nepřemožitelný, nestárnul a jeho tělu neubývalo síly. Přál si získat všechny druhy jógové dokonalosti, jako jsou aṇimā a laghimā, být nesmrtelný a stát se jediným králem celého vesmíru včetně Brahmaloky.

Nārada Muni said to Mahārāja Yudhiṣṭhira: The demoniac king Hiraṇyakaśipu wanted to be unconquerable and free from old age and dwindling of the body. He wanted to gain all the yogic perfections like aṇimā and laghimā, to be deathless, and to be the only king of the entire universe, including Brahmaloka.

Význam

Purport

Tak vypadají cíle askeze démonů. Hiraṇyakaśipu chtěl od Pána Brahmy požehnání, díky kterému by v budoucnosti mohl dobýt Brahmovo sídlo. Jiný démon zase získal požehnání od Pána Śivy a později měl v úmyslu s využitím téhož požehnání Śivu zabít. Osoby vedené svým vlastním zájmem chtějí pomocí démonské askeze zabít dokonce i své dobrodince, zatímco vaiṣṇavové si přejí zůstat věčnými služebníky Pána a nikdy nechtějí zaujmout Pánovo postavení. Sāyujya-mukti, které obvykle vyžadují asurové, znamená, že duše splyne s Pánovým bytím; ale i přesto, že živá bytost někdy tímto způsobem dosáhne cíle teorie monismu, poklesne zpět a musí podstupovat útrapy hmotné existence.

Such are the goals of the austerities performed by demons. Hiraṇyakaśipu wanted to receive a benediction from Lord Brahmā so that in the future he would be able to conquer Lord Brahmā’s abode. Similarly, another demon received a benediction from Lord Śiva but later wanted to kill Lord Śiva through that same benediction. Thus self-interested persons, by demoniac austerity, want to kill even their benedictors, whereas the Vaiṣṇava wants to remain an ever-existing servant of the Lord and never to occupy the post of the Lord. Through sāyujya-mukti, which is generally demanded by asuras, one merges into the existence of the Lord, but although one sometimes thus achieves the goal of the theory of monism, one falls down again to struggle in material existence.