Skip to main content

Sloka 45

Text 45

Verš

Text

na śrotā nānuvaktāyaṁ
mukhyo ’py atra mahān asuḥ
yas tv ihendriyavān ātmā
sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ
na śrotā nānuvaktāyaṁ
mukhyo ’py atra mahān asuḥ
yas tv ihendriyavān ātmā
sa cānyaḥ prāṇa-dehayoḥ

Synonyma

Synonyms

na — ne; śrotā — poslouchající; na — ne; anuvaktā — hovořící; ayam — tento; mukhyaḥ — hlavní; api — ačkoliv; atra — v tomto těle; mahān — velký; asuḥ — životní vzduch; yaḥ — ten, kdo; tu — ale; iha — v tomto těle; indriya-vān — vlastnící všechny smyslové orgány; ātmā — duše; saḥ — on; ca — a; anyaḥ — odlišný; prāṇa-dehayoḥ — od vzduchu života a hmotného těla.

na — not; śrotā — the listener; na — not; anuvaktā — the speaker; ayam — this; mukhyaḥ — chief; api — although; atra — in this body; mahān — the great; asuḥ — life air; yaḥ — he who; tu — but; iha — in this body; indriya-vān — possessing all the sense organs; ātmā — the soul; saḥ — he; ca — and; anyaḥ — different; prāṇa-dehayoḥ — from the life air and the material body.

Překlad

Translation

Nejdůležitější v těle je životní vzduch, ale ani ten není tím, kdo poslouchá a hovoří. Nejen životní vzduch, ale dokonce ani duše nemůže nic dělat — tím, kdo vše skutečně řídí, ve spolupráci s individuální duší, je Nadduše. Tato Nadduše řídící činnosti těla se liší od těla i životní síly.

In the body the most important substance is the life air, but that also is neither the listener nor the speaker. Beyond even the life air, the soul also can do nothing, for the Supersoul is actually the director, in cooperation with the individual soul. The Supersoul conducting the activities of the body is different from the body and living force.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (15.15) Nejvyšší Osobnost Božství jasně říká: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca—“Sídlím v srdcích všech a ode Mne pochází paměť, poznání a zapomnění.” I když se ātmā, duše, nachází v každém hmotném těle (dehino 'smin yathā dehe), není hlavní osobou, která jedná prostřednictvím smyslů, mysli a tak dále. Může jednat jen v součinnosti s Nadduší, neboť ta jí dává pokyny, aby jednala či nikoliv (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). Nikdo nemůže jednat bez svolení Nadduše, která je upadraṣṭā a anumantā, svědek a schvalovatel. Ten, kdo pečlivě studuje pod vedením pravého duchovního učitele, pochopí, že Nejvyšší Osobnost Božství řídí všechny činnosti individuální duše a určuje také jejich výsledky. To je pravé poznání. Přestože individuální duše vlastní smysly (indriya), není skutečným vlastníkem — tím je Nadduše, která je proto nazývána Hṛṣīkeśa. Nadduše vede individuální duši k tomu, aby se Jí odevzdala a tak byla šťastná (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaranaṁ vraja). Tímto způsobem může živá bytost dosáhnout nesmrtelnosti a přemístění do duchovního království, kde ji čeká největší úspěch — věčný, blažený život plný poznání. Souhrnně řečeno: individuální duše se liší od těla, smyslů, životní síly a vzduchů v těle a nad ní je Nadduše, jež jí poskytuje veškeré možnosti. Individuální duše, která vše obětuje Nadduši, žije v těle velmi šťastně.

The Supreme Personality of Godhead distinctly says in Bhagavad-gītā (15.15), sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: “I am seated in everyone’s heart, and from Me come remembrance, knowledge and forgetfulness.” Although the ātmā, or soul, is present in every material body (dehino ’smin yathā dehe), he is not actually the chief person acting through the senses, mind and so on. The soul can merely act in cooperation with the Supersoul because it is the Supersoul who gives him directions to act or not to act (mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca). One cannot act without His sanction, for the Supersoul is upadraṣṭā and anumantā, the witness and sanctioner. One who studies carefully, under the direction of a bona fide spiritual master, can understand the real knowledge that the Supreme Personality of Godhead is actually the conductor of all the activities of the individual soul, and the controller of their results as well. Although the individual soul possesses the indriyas, or senses, he is not actually the proprietor, for the proprietor is the Supersoul. Consequently the Supersoul is called Hṛṣīkeśa, and the individual soul is advised by the direction of the Supersoul to surrender to Him and thus be happy (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Thus he can become immortal and be transferred to the spiritual kingdom, where he will achieve the highest success of an eternal, blissful life of knowledge. In conclusion, the individual soul is different from the body, senses, living force and the airs within the body, and above him is the Supersoul, who gives the individual soul all facilities. The individual soul who renders everything to the Supersoul lives very happily within the body.