Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

bhūtānām iha saṁvāsaḥ
prapāyām iva suvrate
daivenaikatra nītānām
unnītānāṁ sva-karmabhiḥ
бхӯта̄на̄м иха сам̇ва̄сах̣
прапа̄йа̄м ива суврате
даивенаикатра нӣта̄на̄м
уннӣта̄на̄м̇ сва-кармабхих̣

Synonyma

Пословный перевод

bhūtānām — všech živých bytostí; iha — v tomto hmotném světě; saṁvāsaḥ — společné žití; prapāyām — na místě, kde se lze napít chladivé vody; iva — jako; su-vrate — ó má vznešená matko; daivena — vyšším řízením; ekatra — na jedno místo; nītānām — těch, kdo byli přivedeni; unnītānām — těch, kteří jsou od sebe odděleni; sva-karmabhiḥ — svými vlastními reakcemi.

бхӯта̄на̄м — живых существ; иха — здесь (в материальном мире); сам̇ва̄сах̣ — совместное проживание; прапа̄йа̄м — у источника питьевой воды; ива — как; су-врате — о моя добродетельная мать; даивена — волей высших сил; экатра — в одном месте; нӣта̄на̄м — сведенных; уннӣта̄на̄м — разведенных в стороны; сва-кармабхих̣ — своими поступками.

Překlad

Перевод

Má milá matko! V restauraci či na místě, kde se lze napít chladivé vody, se schází mnoho poutníků, a když se napijí, každý pokračuje v cestě za svým cílem. Podobně se živé bytosti spojí v rodině a později jsou v důsledku vlastních činností od sebe odděleny a pokračují ke svým místům určení.

О моя мать, подобно тому как странники, встретившись на постоялом дворе или у колодца с прохладной водой, отдохнут, утолят жажду и пойдут потом каждый своей дорогой, живые существа собираются вместе и образуют семьи, но позже, под влиянием своих прошлых поступков, расходятся кто куда.

Význam

Комментарий

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄
карта̄хам ити манйате


( Бхагавад-гита 3.27)

“Duše zmatená vlivem falešného ega se považuje za původce činností, které ve skutečnosti provádějí tři kvality hmotné přírody.” (Bg. 3.27) Vše živé jedná přesně podle pokynů prakṛti, hmotné přírody, jelikož v hmotném světě zcela podléháme vyššímu řízení. Všechny živé bytosti v tomto světě sem přišly pouze kvůli tomu, že se chtěly v požitku vyrovnat Kṛṣṇovi; proto byly poslány sem, kde budou do různé míry ovlivněny hmotnou přírodou. V hmotném světě je takzvaná rodina kombinací několika osob v jednom domově, které tam jsou na určitou dobu uvězněny. Tak jako se vězňové ihned po ukončení trestu a propuštění rozejdou, my všichni, kteří jsme se dočasně sešli jako členové rodiny, budeme pokračovat v cestě za svým osudem. V této souvislosti se uvádí další příklad: členové rodiny jsou jako stébla trávy unášená vlnami řeky. Někdy se tato stébla setkají ve vírech a pak je tytéž vlny opět rozdělí a dále pluje každé samo.

«Введенная в заблуждение ложным эго, душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают три гуны материальной природы». Поскольку в материальном мире все живые существа целиком подвластны пракрити, материальной природе, они действуют только так, как она им велит. Все обитатели этого мира оказались здесь лишь потому, что хотели наслаждаться наравне с Кришной. Из-за своего неразумного желания они попали сюда и теперь по-разному обусловлены материальной природой. То, что в материальном мире называют семьей, — это просто группа из нескольких человек, собравшихся вместе в одном доме, чтобы отбыть срок тюремного заключения. И подобно тому, как преступники, отбыв свой срок, выходят из тюрьмы и разбредаются кто куда, все мы, пожив какое-то время в семье, расстаемся с ней и идем дальше, каждый своей дорогой. Иногда членов одной семьи еще сравнивают с соломинками, которые несутся по волнам реки. Попав в какой-нибудь водоворот, соломинки сбиваются вместе, но потом, разлученные волнами той же реки, продолжают плыть в одиночестве.

Třebaže byl Hiraṇyakaśipu démon, dostatečně znal Védy. Rada, kterou dal své rodině — švagrové, matce a synovcům — tedy byla vcelku rozumná. Démoni mívají vysokou úroveň poznání, ale nepoužívají svou inteligenci ke službě Pánu, a proto jsou nazýváni démony. Polobozi naopak jednají velice inteligentně, aby uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství. To je potvrzeno ve Śrīmad-Bhāgavatamu (1.2.13) takto:

Хотя Хираньякашипу был демоном, он изучал Веды и хорошо их усвоил. Поэтому совет, который он дал своим родственникам — невестке, матери и племянникам, — был вполне разумным. Демоны, как правило, очень образованны, однако они не используют свои знания и разум для служения Господу; за это их и называют демонами. Полубоги же, наоборот, весь свой могучий разум направляют на то, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) сказано:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

“Ó nejlepší z dvojzrozených! Závěr zní, že nejvyšší dokonalostí, které lze dosáhnout plněním vlastních předepsaných povinností (dharmy) podle dané společenské třídy a životního stavu, je potěšit Pána Hariho.” Aby se člověk stal polobohem či získal božské vlastnosti, musí uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, ať je jeho zaměstnání jakékoliv.

«Поэтому, о лучший из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это заслужить благосклонность Господа Хари». Чтобы стать полубогом или обрести божественные качества, человек, — какой бы деятельностью он ни занимался, — непременно должен удовлетворить Верховную Личность Бога.