Sloka 18-19
ТЕКСТЫ 18-19
Verš
Текст
bhūtasantāpanaṁ vṛkam
kālanābhaṁ mahānābhaṁ
hariśmaśrum athotkacam
бхӯтасанта̄панам̇ вр̣кам
ка̄лана̄бхам̇ маха̄на̄бхам̇
хариш́маш́рум атхоткачам
ditiṁ ca jananīṁ girā
ślakṣṇayā deśa-kāla-jña
idam āha janeśvara
дитим̇ ча джананӣм̇ гира̄
ш́лакшн̣айа̄ деш́а-ка̄ла-джн̃а
идам а̄ха джанеш́вара
Synonyma
Пословный перевод
śakunim — Śakuniho; śambaram — Śambaru; dhṛṣṭim — Dhṛṣṭiho; bhūtasantāpanam — Bhūtasantāpanu; vṛkam — Vṛku; kālanābham — Kālanābhu; mahānābham — Mahānābhu; hariśmaśrum — Hariśmaśrua; atha — jakož i; utkacam — Utkacu; tat-mātaram — jejich matku; ruṣābhānum — Ruṣābhānu; ditim — Diti; ca — a; jananīm — svou vlastní matku; girā — slovy; ślakṣṇayā — laskavými; deśa-kāla-jñaḥ — který dobře rozuměl situaci podle dané chvíle a okolností; idam — toto; āha — řekl; jana-īśvara — ó králi.
ш́акуним — Шакуни; ш́амбарам — Шамбара; дхр̣шт̣им — Дхришти; бхӯтасанта̄панам — Бхутасантапана; вр̣кам — Врика; ка̄лана̄бхам — Каланабха; маха̄на̄бхам — Маханабха; хариш́маш́рум — Харишмашру; атха — а также; уткачам — Уткача; тат-ма̄тарам — их мать; руша̄бха̄нум — Рушабхану; дитим — Дити; ча — и; джананӣм — мать; гира̄ — речью; ш́лакшн̣айа̄ — ласковой; деш́а-ка̄ла- джн̃ах̣ — тот, который хорошо знает, как действовать в соответствии со временем и обстоятельствами; идам — это; а̄ха — сказал; джана-ӣш́вара — о царь.
Překlad
Перевод
Ó králi, Hiraṇyakaśipu se nesmírně hněval, ale jako velký politik věděl, jak jednat podle dané chvíle a okolností. Laskavými slovy začal uklidňovat své synovce — Śakuniho, Śambaru, Dhṛṣṭiho, Bhūtasantāpanu, Vṛku, Kālanābhu, Mahānābhu, Hariśmaśrua a Utkacu. Utěšoval také jejich matku, svou švagrovou Ruṣābhānu, i svou vlastní matku Diti. Promluvil k nim následovně.
О царь, Хираньякашипу был страшно разгневан, но, оставаясь великим политиком, он прекрасно знал, как действовать с учетом времени и обстоятельств. Приятными речами он начал успокаивать своих племянников — Шакуни, Шамбару, Дхришти, Бхутасантапану, Врику, Каланабху, Маханабху, Харишмашру и Уткачу. Хираньякашипу утешил также их мать, Рушабхану, доводившуюся ему невесткой, и свою родную мать, Дити. Он обратился ко всем с такими словами.