Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śrī-nārada uvāca
bhrātary evaṁ vinihate
hariṇā kroḍa-mūrtinā
hiraṇyakaśipū rājan
paryatapyad ruṣā śucā
śrī-nārada uvāca
bhrātary evaṁ vinihate
hariṇā kroḍa-mūrtinā
hiraṇyakaśipū rājan
paryatapyad ruṣā śucā

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni řekl; bhrātari — když bratr (Hiraṇyākṣa); evam — takto; vinihate — byl zabit; hariṇā — Harim; kroḍa-mūrtinā — v podobě kance, Varāhy; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; rājan — ó králi; paryatapyat — byl soužen; ruṣā — hněvem; śucā — zármutkem.

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni dijo; bhrātari — cuando el hermano (Hiraṇyākṣa); evam — así; vinihate — fue matado; hariṇā — por Hari; kroḍa-mūrtinā — en la forma del avatāra Jabalí, Varāha; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; rājan — ¡oh, rey!; paryatapyat — afligido; ruṣā — por la ira; śucā — por la pena.

Překlad

Traducción

Śrī Nārada Muni řekl: Můj milý králi Yudhiṣṭhire, když Pán Viṣṇu v podobě Varāhy, kance, zabil Hiraṇyākṣu, Hiraṇyākṣův bratr Hiraṇyakaśipu zuřil a bědoval.

Śrī Nārada Muni dijo: Mi querido rey Yudhiṣṭhira, cuando el Señor Viṣṇu, en la forma de Varāha, el avatāra Jabalí, mató a Hiraṇyākṣa, su hermano Hiraṇyakaśipu, comenzó a lamentarse, cegado por la ira.

Význam

Significado

Yudhiṣṭhira se otázal Nārady Muniho, proč se Hiraṇyakaśipu stavěl tak nesmiřitelně proti vlastnímu synovi Prahlādovi. Nārada Muni začal vyprávění celého příběhu tím, že vyložil, jak se Hiraṇyakaśipu stal zapřisáhlým nepřítelem Pána Viṣṇua.

Yudhiṣṭhira había preguntado a Nārada Muni la razón de que Hiraṇyakaśipu sintiera tanta envidia de Prahlāda, su propio hijo. Nārada Muni se dispuso entonces a narrar toda la historia, comenzando por explicar la causa de la profunda enemistad que Hiraṇyakaśipu mostraba hacia el Señor Viṣṇu.