Skip to main content

Sloka 75

ТЕКСТ 75

Verš

Текст

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам

Synonyma

Пословный перевод

yūyam — vy všichni Pāṇḍuovci; nṛ-loke — v tomto hmotném světě; bata — opravdu; bhūri-bhāgāḥ — neobyčejně požehnaní; lokam — všechny planety vesmíru; punānāḥ — kteří dokáží očistit; munayaḥ — velcí světci; abhiyanti — přicházejí na návštěvu (jako obyčejní hosté); yeṣām — jejichž; gṛhān — dům Pāṇḍuovců; āvasati — obývá; iti — takto; sākṣāt — přímo; gūḍham — velmi důvěrný; param — transcendentální; brahma — Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — jako by byl obyčejnou lidskou bytostí.

йӯйам — вы (Пандавы); нр̣-локе — в материальном мире; бата — поистине; бхӯри-бха̄га̄х̣ — чрезвычайно удачливы; локам — планеты вселенной; пуна̄на̄х̣ — способные очистить; мунайах̣ — великие святые; абхийанти — посещают (словно обыкновенные люди); йеша̄м — которых; гр̣ха̄н — дома (Пандавов); а̄васати — живет; ити — так; са̄кша̄т — непосредственно; гӯд̣хам — сокровенный; парам — трансцендентный; брахма — Парабрахман, Кришна; манушйа-лин̇гам — обладающий признаками (обычного) человека.

Překlad

Перевод

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, vy Pāṇḍuovci jste tak požehnanými obyvateli tohoto světa, že mnoho velkých světců, kteří dokáží očistit všechny planety ve vesmíru, přichází do vašeho domu jako obyčejní návštěvníci. Navíc s vámi ve vašem domě žije v důvěrném vztahu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jako by byl váš bratr.

Махараджа Юдхиштхира, из всех обитателей этого мира вам, Пандавам, необычайно повезло: в ваш дом, словно просто в гости, приходит так много великих святых, которые способны очистить своим присутствием целую вселенную. Более того, Сам Кришна, Верховный Господь, тайно живет у вас в доме как ваш брат и родственник.

Význam

Комментарий

Toto je výrok vyzdvihující vaiṣṇavu. Nejctěnější osobou v lidské společnosti je brāhmaṇa. Brāhmaṇa je ten, kdo zná neosobní Brahman. Málokdy je však někdo schopen poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož Arjuna v Bhagavad-gītě popisuje slovy paraṁ brahma. Brāhmaṇa může mít to neobyčejné štěstí, že dosáhl brahma-jñāny, ale Pāṇḍuovci byli tak vznešení, že Parabrahman, Nejvyšší Pán, žil v jejich domě jako obyčejný člověk. Slovo bhūri-bhāgāḥ vyjadřuje, že Pāṇḍuovci byli na vyšší úrovni než brahmacārīni a brāhmaṇové. V následujících verších Nārada Muni opakovaně oslavuje postavení Pāṇḍuovců.

Здесь описывается возвышенное положение вайшнавов. В человеческом обществе наибольшим почтением пользуются брахманы. Брахманы — это те, кто постиг безличный Брахман. Однако гораздо реже встречаются те, кто постиг Верховного Господа, которого в «Бхагавад-гите» Арджуна называет парам̇ брахма. Поистине, удачлив тот брахман, который обрел брахма- гьяну, однако положение Пандавов было куда более возвышенным, ибо Сам Парабрахман, Верховная Личность Бога, жил в их доме, подобно обыкновенному человеку. Слово бхӯри-бха̄га̄х̣ указывает на то, что Пандавы занимали более высокое положение, чем брахмачари и брахманы. В последующих стихах Нарада Муни продолжает прославлять Пандавов.