Skip to main content

Sloka 73

Text 73

Verš

Text

tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām
tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām

Synonyma

Synonyms

tāvat — kvůli prokletí; dāsyām — v lůně služebné; aham — já; jajñe — narodil jsem se; tatrāpi — ačkoliv (jsem byl śūdra); brahma-vādinām — osobám dobře obeznámeným s védským poznáním; śuśrūṣayā — sloužením; anuṣaṅgeṇa — zároveň; prāptaḥ — získal jsem; aham — já; brahma-putratām — zrození jako syn Pána Brahmy (v tomto životě).

tāvat — since being cursed; dāsyām — in the womb of a maidservant; aham — I; jajñe — took birth; tatrāpi — although (being a śūdra); brahma-vādinām — unto persons well conversant with the Vedic knowledge; śuśrūṣayā — by rendering service; anuṣaṅgeṇa — simultaneously; prāptaḥ — obtained; aham — I; brahma-putratām — a birth as the son of Lord Brahmā (in this life).

Překlad

Translation

Ačkoliv jsem se narodil jako śūdra z lůna služebné, sloužil jsem vaiṣṇavům, kteří byli dobře obeznámení s védským poznáním. Díky tomu jsem dostal příležitost narodit se v tomto životě jako syn Pána Brahmy.

Although I took birth as a śūdra from the womb of a maidservant, I engaged in the service of Vaiṣṇavas who were well-versed in Vedic knowledge. Consequently, in this life I got the opportunity to take birth as the son of Lord Brahmā.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (9.32) Nejvyšší Osobnost Božství říká:

The Supreme Personality of Godhead says in Bhagavad-gītā (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“Ó synu Pṛthy! Ti, kdo se ke Mně uchýlí, byť jsou i nižšího původu, ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci), mohou dosáhnout nejvyššího cíle.” Nezáleží na tom, zda se člověk narodil jako śūdra, žena nebo vaiśya; stýká-li se opakovaně či stále s oddanými (sādhu-saṅgena), může dosáhnout nejvyšší dokonalosti. Nārada Muni to vysvětluje s odkazem na svůj vlastní život. Sankírtanové hnutí je velice důležité, neboť bez ohledu na to, zda je člověk śūdra, vaiśya, mleccha, yavana nebo cokoliv jiného, stýká-li se s čistým oddaným, následuje-li jeho pokyny a slouží mu, dovede svůj život k úspěchu. To je bhakti. Bhakti spočívá v pozitivní službě Kṛṣṇovi a Jeho oddaným (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam). Nemá-li člověk jinou touhu než sloužit Kṛṣṇovi a Jeho oddanému (anyābhilāṣitā-śūnyam), jeho život je úspěšný. Nārada Muni to dokládá praktickým příkladem ze svého života.

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.” It doesn’t matter whether a person is born as a śūdra, a woman or a vaiśya; if he associates with devotees repeatedly or always (sādhu-saṅgena), he can be elevated to the highest perfection. Nārada Muni is explaining this in relation to his own life. The saṅkīrtana movement is important, for regardless of whether one is a śūdra, vaiśya, mleccha, yavana or whatever, if one associates with a pure devotee, follows his instructions and serves the pure devotee, his life is successful. This is bhakti. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Bhakti consists of serving Kṛṣṇa and His devotees very favorably. Anyābhilāṣitā-śūnyam. If one has no desire other than to serve Kṛṣṇa and His devotee, then his life is successful. This is explained by Nārada Muni through this practical example from his own life.