Sloka 66
ТЕКСТ 66
Verš
Текст
yena yatra yato nṛpa
sa teneheta kāryāṇi
naro nānyair anāpadi
йена йатра йато нр̣па
са тенехета ка̄рйа̄н̣и
наро на̄нйаир ана̄пади
Synonyma
Пословный перевод
yat — cokoliv; yasya — člověka; vā — nebo; aniṣiddham — nezakázané; syāt — je to tak; yena — jakými prostředky; yatra — na místě a v době; yataḥ — odkud; nṛpa — ó králi; saḥ — tato osoba; tena — tímto způsobem; īheta — má provádět; kāryāṇi — předepsané činnosti; naraḥ — člověk; na — ne; anyaiḥ — jinými způsoby; anāpadi — nehrozí-li nebezpečí.
йат — которое; йасйа — (для) которого (человека); ва̄ — или; анишиддхам — не запрещено; сйа̄т — будет; йена — которым (средством); йатра — где (в том месте и в то время); йатах̣ — от которого; нр̣па — о царь; сах̣ — он (такой человек); тена — тем (методом); ӣхета — пусть выполняет; ка̄рйа̄н̣и — предписанные действия; нарах̣ — человек; на — не; анйаих̣ — другими (способами); ана̄пади — в отсутствие опасности.
Překlad
Перевод
Za normálních podmínek, když nehrozí nebezpečí, má člověk provádět činnosti předepsané jeho stavu s věcmi, snahou, způsobem a na místě, které pro něho nejsou zakázané, a nijak jinak, ó králi Yudhiṣṭhire.
О царь Юдхиштхира, при обычных обстоятельствах, когда нет никакой опасности, человек должен заниматься деятельностью, предписанной для его сословия и уклада жизни, используя лишь те предметы и жилье, применяя лишь те методы и прилагая лишь те усилия, которые ему не запрещены; от всех прочих средств ему следует воздерживаться.
Význam
Комментарий
Tento pokyn je dán lidem ve všech stavech. Společnost tvoří v zásadě brāhmaṇové, kṣatriyové, vaiśyové, śūdrové, brahmacārīni, vānaprasthové, sannyāsīni a gṛhasthové. Všichni musí jednat podle svého postavení a snažit se potěšit Nejvyšší Osobnost Božství. Pak bude jejich život úspěšný. Tento pokyn zazněl v Naimiṣāraṇyi:
Это наставление предназначено для каждого человека, независимо от его положения в обществе. Идеальное общество делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, ванапрастх, санньяси и грихастх. Каждый должен действовать в соответствии со своим положением в обществе и стараться удовлетворить Верховную Личность Бога — тогда его жизнь увенчается успехом. Это наставление было дано мудрецам из Наймишараньи:
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам
“Ó nejlepší z dvojzrozených! Závěr zní, že nejvyšší dokonalostí, které lze dosáhnout plněním svých předepsaných povinností (dharmy) podle dané společenské třídy a životního stavu, je potěšit Pána Hariho.” (Bhāg. 1.2.13) Člověk má jednat ve shodě se svými povinnostmi, jen aby potěšil Nejvyšší Osobnost Božství. Pak budou všichni šťastní.
«Поэтому, о лучшие из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, выполняя обязанности [дхарму], соответствующие его сословию и укладу жизни, заключается в том, чтобы доставить удовольствие Господу Хари» (Бхаг., 1.2.13). Каждый должен выполнять свои обязанности именно ради того, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога. Тогда все будут счастливы.