Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet
rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet

Synonyma

Palabra por palabra

rajaḥ tamaḥ — kvality vášně a nevědomosti; ca — a; sattvena — rozvojem kvality dobra; sattvam — kvalita dobra; ca — také; upaśamena — zanecháním ulpívání; ca — a; etat — tyto; sarvam — všechny; gurau — duchovnímu mistrovi; bhaktyā — sloužením s oddaností; puruṣaḥ — člověk; hi — zajisté; añjasā — snadno; jayet — může překonat.

rajaḥ tamaḥ — las modalidades de la pasión y la ignorancia; ca — y; sattvena — mediante el cultivo de la modalidad de la bondad; sattvam — la modalidad de la bondad; ca — también; upaśamena — por abandonar el apego; ca — y; etat — esas; sarvam — todas; gurau — al maestro espiritual; bhaktyā — por ofrecer servicio con devoción; puruṣaḥ — una persona; hi — en verdad; añjasā — fácilmente; jayet — puede vencer.

Překlad

Traducción

Rozvíjením kvality dobra musí člověk překonat kvality vášně a nevědomosti a poté se musí od kvality dobra odpoutat tím, že se povznese na úroveň śuddha-sattvy. Toho všeho může automaticky dosáhnout, bude-li s vírou a oddaností sloužit duchovnímu mistrovi. Tak je možné překonat vliv kvalit přírody.

Mediante el cultivo de la modalidad de la bondad, se deben vencer las modalidades de la pasión y la ignorancia; a continuación, es necesario desapegarse de la modalidad de la bondad mediante la elevación al plano deśuddha-sattva. Todo ello podrá lograrlo de modo natural quien se ocupe con fe y devoción en el servicio del maestro espiritual. De ese modo se puede superar la influencia de las modalidades de la naturaleza.

Význam

Significado

Veškeré bolesti a utrpení těla lze překonat vyléčením hlavní příčiny zdravotních potíží. Podobně ten, kdo má oddanost a víru v duchovního učitele, může velmi snadno překonat vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy. Yogīni a jñānī si podrobují smysly mnoha metodami, ale bhakta získává okamžitě milost Nejvyšší Osobnosti Božství prostřednictvím milosti duchovního mistra. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ — ten, komu je duchovní mistr příznivě nakloněn, přirozeně obdrží milost Nejvyššího Pána a Jeho milostí ihned dosahuje transcendentální úrovně, kdy překoná veškerý vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy v tomto hmotném světě. To dokládá Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Čistý oddaný, jenž jedná podle pokynů gurua, obdrží snadno milost Nejvyššího Pána, a tak ihned dosáhne transcendentální úrovně. To vysvětluje následující verš.

Del mismo modo que al curar la causa originaria de un mal se pueden superar todos los dolores y sufrimientos del cuerpo, aquel que se consagra con fe al maestro espiritual no tendrá dificultad en superar la influencia de sattva-guṇarajo-guṇa y tamo-guṇa. Los yogīs y jñānīs siguen muchas prácticas para dominar los sentidos, pero el bhakta alcanza de inmediato la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios a través de la misericordia del maestro espiritual. Yasya prasādād bhagavat-prasādo. Si el maestro espiritual se siente inclinado a favorecernos, de modo natural recibiremos la misericordia del Señor Supremo, y, por la misericordia del Señor Supremo, nos volveremos trascendentales, superando de inmediato todas las influencias de sattva-guṇarajo-guṇa y tamo-guṇa en el mundo material. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). El devoto puro que actúa siguiendo las indicaciones delguru obtendrá fácilmente la misericordia del Señor Supremo, y de ese modo quedará situado inmediatamente en el plano trascendental. Esto se explica en el verso siguiente.