Skip to main content

Sloka 18

Text 18

Verš

Texto

tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu
tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu

Synonyma

Palabra por palabra

tasmāt — proto; brāhmaṇa-deveṣu — prostřednictvím brāhmaṇů a polobohů; martya-ādiṣu — skrze obyčejné lidi a jiné živé bytosti; yathā-arhataḥ — podle svých schopností; taiḥ taiḥ — s těmi všemi; kāmaiḥ — různými zdroji požitku, jako je například bohaté jídlo, girlandy z květin, santálová pasta atd.; yajasva — měl bys uctívat; enam — tohoto; kṣetra-jñam — Nejvyššího Pána v srdcích všech živých bytostí; brāhmaṇān — brāhmaṇy; anu — potom.

tasmāt — por lo tanto; brāhmaṇa-deveṣu — a través de los brāhmaṇas y semidioses; martya-ādiṣu — a través de los seres humanos comunes y demás entidades vivientes; yathā-arhataḥ — conforme a tu capacidad; taiḥ taiḥ — con todos esos; kāmaiḥ — diversos objetos de disfrute, como alimentos suntuosos, collares de flores, pasta de madera de sándalo, etc.; yajasva — debes adorar; enam — a este; kṣetra-jñam — Señor Supremo situado en el corazón de todos los seres; brāhmaṇān — a los brāhmaṇas; anu — después.

Překlad

Traducción

Proto nejprve předkládej prasādam brāhmaṇům či polobohům, můj milý králi, a poté, co je bohatě nasytíš, můžeš podle svých schopností rozdávat prasādam dalším živým bytostem. Tak budeš moci uctívat všechny živé bytosti — neboli svrchovanou živou bytost v nitru každé živé bytosti.

Por lo tanto, mi querido rey, primero debes ofrecer prasāda a los brāhmaṇas y semidioses; después de alimentarles suntuosamente, puedes repartir prasāda entre las demás entidades vivientes conforme a tu capacidad. De ese modo, podrás adorar a todas las entidades vivientes, o, en otras palabras, a la entidad viviente suprema que está dentro de cada entidad viviente.

Význam

Significado

Správný postup při rozdávání prasādam všem živým bytostem je nejprve je nabídnout brāhmaṇům a vaiṣṇavům, neboť brāhmaṇové zastupují polobohy. Tak uctíme Nejvyšší Osobnost Božství, sídlící v srdci každého. To je védský systém rozdávání prasādam. Kdykoliv je nějaká slavnostní příležitost k rozdávání prasādam, nejprve má být předloženo brāhmaṇům, potom dětem a starcům, potom ženám a pak psům a dalším domácím zvířatům. Když je řečeno, že Nārāyaṇa, Nejvyšší Bytost, sídlí v srdci každého, neznamená to, že se každý stal Nārāyaṇem nebo že určitý chudý člověk je nyní Nārāyaṇa. Takový závěr je zde vyvrácen.

El proceso para repartir prasāda entre todas las entidades vivientes comienza por ofrecerlo a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues los brāhmaṇas son la representación de los semidioses. De ese modo, estaremos adorando a la Suprema Personalidad de Dios, que está en el corazón de todos. Ese es el sistema védico para ofrecer prasāda. En toda ceremonia de distribución de prasāda, hay que comenzar por ofrecerlo a los brāhmaṇas; a continuación, se ofrecerá a los niños y los ancianos; después, a las mujeres, y, por último, a los animales domésticos, como los perros, etc. Cuando se dice que Nārāyaṇa, el Ser Supremo, está en el corazón de todos, no significa que todos, o un hombre pobre en particular, se hayan vuelto Nārāyaṇa. Esa conclusión se rechaza en este verso.