Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

āśvāghānte ’vasāyibhyaḥ
kāmān saṁvibhajed yathā
apy ekām ātmano dārāṁ
nṛṇāṁ svatva-graho yataḥ
а̄ш́ва̄гха̄нте ’васа̄йибхйах̣
ка̄ма̄н сам̇вибхаджед йатха̄
апй эка̄м а̄тмано да̄ра̄м̇
нр̣н̣а̄м̇ сватва-грахо йатах̣

Synonyma

Пословный перевод

ā — dokonce i; śva — pes; agha — hříšná zvířata či živé bytosti; ante avasāyibhyaḥcaṇḍālům, nejnižším z lidí (kteří jedí psy a prasata); kāmān — životní potřeby; saṁvibhajet — má rozdělovat; yathā — kolik (si zaslouží); api — dokonce; ekām — jednu; ātmanaḥ — vlastní; dārām — manželku; nṛṇām — všech lidí; svatva-grahaḥ — manželku muž považuje za totožnou se sebou samotným; yataḥ — jelikož.

а̄ — вплоть до; ш́ва — собаки; агха — греховных живых существ; анте аваса̄йибхйах̣ — для таких, как чандалы, низшие из людей (которые едят собачину и свинину); ка̄ма̄н — необходимое для жизни; сам̇вибхаджет — пусть распределяет; йатха̄ — как (этого заслуживают); апи — даже; эка̄м — единственную; а̄тманах̣ — свою; да̄ра̄м — жену; нр̣н̣а̄м — (для) людей; сватва-грахах̣ — собственничество (человек отождествляет свою жену с самим собой); йатах̣ — из-за которой.

Překlad

Перевод

Hospodář má poskytovat životní potřeby psům, pokleslým a nedotknutelným, včetně caṇḍālů (kteří jedí psy). Dokonce i vlastní manželku, se kterou je nejdůvěrněji spojen, má nechat ve svém domě sloužit hostům a ostatním lidem.

Собак, падших людей, неприкасаемых, в том числе чандалов [собакоедов], нужно обеспечивать всем необходимым, и делать это должны грихастхи. Чтобы оказать достойный прием гостям и вообще позаботиться о людях, грихастха должен поступиться даже своей привязанностью к жене.

Význam

Комментарий

V moderní společnosti je pes považován za součást domácnosti, ale podle védského standardu rodinného života je nedotknutelný. Je možné mu poskytovat nezbytnou potravu, jak je uvedeno zde, ale nikdy nesmí vstoupit do domu, natož pak do ložnice. Bezkastovní neboli nedotknutelní caṇḍālové mají také dostávat životní potřeby. V této souvislosti je použito slova yathā, které znamená “kolik si zaslouží”. Bezkastovním se nemají dávat peníze, za něž by si mohli nakoupit víc než potřebují, neboť by je zneužili. Například v současné době jsou lidé nízké třídy obvykle placeni více než dostatečně, ale místo toho, aby nadbytečné peníze používali k rozvoji poznání a pro pokrok v životě, utrácejí je za pití alkoholu a podobné hříšné činnosti. Bhagavad-gītā (4.13) uvádí: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ — ve společnosti musí existovat čtyři třídy podle činností a vlastností jednotlivců. Lidé s těmi nejhoršími vlastnostmi nemohou dělat žádnou práci, která vyžaduje vyšší inteligenci. Přestože však musí existovat rozdělení lidí odpovídající jejich vlastnostem a práci, zde se doporučuje, že každému je třeba zajistit vše potřebné k životu. Dnešní komunisté jsou nakloněni myšlence poskytovat životní potřeby každému, ale berou v úvahu pouze lidské bytosti, a zvířata již ne. Principy Bhāgavatamu jsou naproti tomu tak široké, že podle nich má být postaráno o každého, člověka i zvíře, bez ohledu na dobré či špatné vlastnosti.

В современном обществе собаки живут вместе с людьми, однако по ведическим правилам этих животных следует считать неприкасаемыми: их нужно кормить, как упоминается в этом стихе, но нельзя пускать в дом и тем более в спальню. Людей, не принадлежащих к какой-либо касте — неприкасаемых, чандалов, — тоже следует обеспечивать всем необходимым. Употребленное в этой связи слово йатха̄ означает «столько, сколько они заслуживают». Не следует давать чандалам больше денег, чем им необходимо, иначе они используют их себе во вред. Например, сейчас представителям низших слоев общества, как правило, платят большие деньги, однако эти люди, вместо того чтобы приобретать знания и духовно развиваться, тратят остающиеся у них деньги на пьянство и прочие греховные занятия. В «Бхагавад-гите» (4.13) сказано: ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ — в соответствии с деятельностью и качествами людей, общество должно быть разделено на четыре сословия. Человек с низкими качествами неспособен к работе, требующей развитого интеллекта. Однако здесь Нарада Муни говорит, что, хотя эти люди по своим качествам и деятельности относятся к низшему сословию, у них, как у остальных, должно быть все необходимое для жизни. В наши дни коммунисты провозглашают, что надо каждого обеспечивать по потребностям, но они заботятся только о людях и забывают о животных. В «Бхагаватам» же дается универсальный принцип: надо удовлетворять насущные потребности всех — и людей, и животных, — независимо от их хороших или дурных качеств.

Myšlenka poskytování i vlastní manželky službám veřejnosti má ten smysl, že muž se musí postupně vzdát důvěrného vztahu se svou ženou a nadměrné připoutanosti k ní, kvůli které ji považuje za svou lepší polovinu či za totožnou se sebou samotným. Jak bylo doporučeno dříve, je třeba se zbavit pocitu vlastnictví; dokonce i vůči své rodině. Sen hmotného života je příčinou uvěznění v koloběhu zrození a smrti, a člověk se ho proto musí zříci. Živá bytost v lidském těle se tedy má vzdát připoutanosti ke své manželce, jak doporučuje tento verš.

Смысл предписания, согласно которому ради служения другим нужно пожертвовать даже собственной женой, состоит в том, что человек должен постепенно отказаться от интимных отношений со своей супругой и избавиться от чрезмерной привязанности к ней; это значит — перестать считать жену своей лучшей половиной, частью самого себя. Как уже говорилось, человеку необходимо избавиться от чувства обладания, даже по отношению к своей семье. Материальная жизнь — это сон, в котором живому существу приходится снова и снова рождаться и умирать. Нужно пробудиться от такого сна, и поэтому здесь человеку дается совет избавиться от привязанности к жене.