Skip to main content

Sloka 41

Text 41

Verš

Texto

kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Synonyma

Palabra por palabra

kvacit — někdy; snātaḥ — důkladně se vykoupu; anulipta-aṅgaḥ — se santálovou pastou rozetřenou po celém těle; su-vāsāḥ — oblékám si krásné šaty; sragvī — s girlandou z květů; alaṅkṛtaḥ — s různými šperky; ratha — v kočáře; ibha — na slonu; aśvaiḥ — nebo na koni; care — toulám se; kvāpi — jindy; dik-vāsāḥ — zcela nahý; graha-vat — jako posedlý duchem; vibho — ó pane.

kvacit — a veces; snātaḥ — bañarse con mucho esmero; anulipta-aṅgaḥ — con todo el cuerpo ungido con pasta de sándalo; su-vāsāḥ — vestido con ropas de gran calidad; sragvī — adornado con collares de flores; alaṅkṛtaḥ — engalanado con alhajas de distintos tipos; ratha — en una cuadriga; ibha — en un elefante; aśvaiḥ — o montado en un caballo; care — viajo; kvāpi — a veces; dik-vāsāḥ — completamente desnudo; graha-vat — como si estuviera poseído por un fantasma; vibho — ¡oh, señor!

Překlad

Traducción

Můj pane, někdy se důkladně vykoupu, potřu si celé tělo santálovou pastou, vezmu si girlandu z květů, obléknu si vybrané oděvy a ozdobím se šperky. Pak cestuji jako král na hřbetě slona, v kočáře nebo na koni. Jindy však cestuji nahý, jako člověk posedlý duchem.

¡Oh, mi señor!, a veces puedo bañarme con mucho esmero, ungir todo mi cuerpo con pasta de sándalo, adornarme con un collar de flores y vestirme con ropas finas y hermosas alhajas. Entonces viajo como un rey a lomos de un elefante, en una cuadriga, o en un caballo. Otras veces, sin embargo, viajo desnudo, como un poseído por fantasmas.