Sloka 21
Text 21
Verš
Text
vededam asura-śreṣṭha
bhavān nanv ārya-sammataḥ
īhoparamayor nṝṇāṁ
padāny adhyātma-cakṣuṣā
vededam asura-śreṣṭha
bhavān nanv ārya-sammataḥ
īhoparamayor nṝṇāṁ
padāny adhyātma-cakṣuṣā
Synonyma
Synonyms
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — brāhmaṇa odpověděl; veda — velmi dobře znáš; idam — všechny tyto věci; asura-śreṣṭha — ó nejlepší z asurů; bhavān — ty; nanu — bezpochyby; ārya-sammataḥ — jehož činnosti schvalují civilizovaní lidé; īhā — sklonu; uparamayoḥ — úbytku; nṝṇām — lidí; padāni — různá stádia; adhyātma-cakṣuṣā — transcendentálníma očima.
śrī-brāhmaṇaḥ uvāca — the brāhmaṇa replied; veda — know very well; idam — all these things; asura-śreṣṭha — O best of the asuras; bhavān — you; nanu — indeed; ārya-sammataḥ — whose activities are approved by civilized men; īhā — of inclination; uparamayoḥ — of decreasing; nṝṇām — of the people in general; padāni — different stages; adhyātma-cakṣuṣā — by transcendental eyes.
Překlad
Translation
Svatý brāhmaṇa řekl: Ó nejlepší z asurů, Prahlāde Mahārāji, uznávaný pokročilými a civilizovanými lidmi, sám znáš různá období života díky svému transcendentálnímu pohledu, jímž dokážeš vidět charakter člověka a tak jasně znát výsledky přijímání a odmítání reality tohoto světa.
The saintly brāhmaṇa said: O best of the asuras, Prahlāda Mahārāja, who are recognized by advanced and civilized men, you are aware of the different stages of life because of your inherent transcendental eyes, with which you can see a man’s character and thus know clearly the results of acceptance and rejection of things as they are.
Význam
Purport
Čistý oddaný, jako je Prahlāda Mahārāja, je schopen díky svému čistému pohledu z úrovně oddané služby znát mysl druhých. Oddaný jako Prahlāda může bez potíží prozkoumat charakter jiného člověka.
A pure devotee like Prahlāda Mahārāja can understand the minds of others because of his pure vision in devotional service. A devotee like Prahlāda Mahārāja can study another man’s character without difficulty.