Sloka 20
ТЕКСТ 20
Verš
Текст
sa itthaṁ daitya-patinā
paripṛṣṭo mahā-muniḥ
smayamānas tam abhyāha
tad-vāg-amṛta-yantritaḥ
са иттхам̇ даитйа-патина̄
парипр̣шт̣о маха̄-муних̣
смайама̄нас там абхйа̄ха
тад-ва̄г-амр̣та-йантритах̣
Synonyma
Пословный перевод
śrī-nāradaḥ uvāca — velký světec Nārada Muni řekl; saḥ — ten světec (ležící); ittham — takto; daitya-patinā — králem Daityů (Prahlādem Mahārājem); paripṛṣṭaḥ — patřičně dotázaný; mahā-muniḥ — velký světec; smayamānaḥ — s úsměvem; tam — jemu (Prahlādovi Mahārājovi); abhyāha — připravený odpovědět; tat-vāk — jeho slov; amṛta-yantritaḥ — okouzlený nektarem.
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — великий святой Нарада Муни сказал; сах̣ — тот (лежащий святой); иттхам — так; даитйа-патина̄ — царем Дайтьев (Махараджей Прахладой); парипр̣шт̣ах̣ — тот, кому был задан серьезный вопрос; маха̄-муних̣ — великий святой; смайама̄нах̣ — улыбающийся; там — ему (Махарадже Прахладе); абхйа̄ха — приготовился отвечать; тат-ва̄к — его слов; амр̣та-йантритах̣ — плененный нектаром.
Překlad
Перевод
Nārada Muni pokračoval: Když se Prahlāda Mahārāja, král Daityů, takto tázal, světec byl okouzlen záplavou jeho nektarových slov a s úsměvem na tváři odpověděl na jeho zvídavost.
Нарада Муни продолжал: Услышав вопрос Махараджи Прахлады, царя Дайтьев, святой был покорен потоком его нектарных речей и потому с улыбкой стал отвечать на вопросы Махараджи Прахлады.