Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Text

bibhṛyād yady asau vāsaḥ
kaupīnācchādanaṁ param
tyaktaṁ na liṅgād daṇḍāder
anyat kiñcid anāpadi
bibhṛyād yady asau vāsaḥ
kaupīnācchādanaṁ param
tyaktaṁ na liṅgād daṇḍāder
anyat kiñcid anāpadi

Synonyma

Synonyms

bibhṛyāt — má používat; yadi — jestliže; asau — člověk ve stavu odříkání; vāsaḥ — oděv či látku na zahalení; kaupīna — bederní roušku (zakrývající přirození); ācchādanam — na zakrytí; param — jen tolik; tyaktam — odřeknuté; na — ne; liṅgāt — než charakteristické znaky sannyāsīna; daṇḍa-ādeḥ — jako je tyč (tridaṇḍa); anyat — jiné; kiñcit — cokoliv; anāpadi — běžně, za ničím nerušených okolností.

bibhṛyāt — one should use; yadi — if; asau — a person in the renounced order; vāsaḥ — a garment or covering; kaupīna — a loincloth (just to cover the private parts); ācchādanam — for covering; param — that much only; tyaktam — given up; na — not; liṅgāt — than the distinguishing marks of a sannyāsī; daṇḍa-ādeḥ — like the rod (tridaṇḍa); anyat — other; kiñcit — anything; anāpadi — in ordinary undisturbed times.

Překlad

Translation

Člověk ve stavu odříkání se nemusí dokonce ani zahalovat oděvem. Pokud nějaký oděv používá, měla by to být pouze bederní rouška. Není-li to nutné, nemá mít ani daṇḍu. Sannyāsī nemá nosit nic jiného než daṇḍu a kamaṇḍalu.

A person in the renounced order of life may try to avoid even a dress to cover himself. If he wears anything at all, it should be only a loincloth, and when there is no necessity, a sannyāsī should not even accept a daṇḍa. A sannyāsī should avoid carrying anything but a daṇḍa and kamaṇḍalu.