Skip to main content

Sloka 8

Text 8

Verš

Text

keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā
keśa-prasādhanonmarda-
snapanābhyañjanādikam
guru-strībhir yuvatibhiḥ
kārayen nātmano yuvā

Synonyma

Synonyms

keśa-prasādhana — kartáčování vlasů; unmarda — masírování; snapana — koupání; abhyañjana-ādikam — masírování těla olejem a tak dále; guru-strībhiḥ — od manželky duchovního učitele; yuvatibhiḥ — velmi mladé; kārayet — má dovolit takové jednání; na — nikdy; ātmanaḥ — jako osobní službu; yuvā — mladý student.

keśa-prasādhana — brushing the hair; unmarda — massaging the body; snapana — bathing; abhyañjana-ādikam — massaging the body with oil and so on; guru-strībhiḥ — by the wife of the spiritual master; yuvatibhiḥ — very young; kārayet — should allow to do; na — never; ātmanaḥ — for personal service; yuvā — if the student is a young man.

Překlad

Translation

Je-li manželka duchovního učitele mladá, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby pečovala o jeho vlasy, masírovala mu tělo olejem nebo ho jako matka láskyplně koupala.

If the wife of the spiritual master is young, a young brahmacārī should not allow her to care for his hair, massage his body with oil, or bathe him with affection like a mother.

Význam

Purport

Mezi studentem či žákem a manželkou duchovního mistra či učitele panuje vztah jako mezi synem a matkou. Matka někdy pečuje o syna tak, že mu češe vlasy, masíruje tělo olejem nebo ho koupe. Manželka učitele je rovněž matka (guru-patnī), a proto může o žáka pečovat mateřským způsobem. Je-li to však mladá žena, mladý brahmacārī jí nemá dovolit, aby se ho dotýkala. To je striktně zakázáno. Celkem je sedm druhů matek:

The relationship between the student or disciple and the wife of the spiritual master or teacher is like that between son and mother. A mother sometimes cares for her son by combing his hair, massaging his body with oil, or bathing him. Similarly, the wife of the teacher is also a mother (guru-patnī), and therefore she may also care for the disciple in a motherly way. If the wife of the teacher is a young woman, however, a young brahmacārī should not allow such a mother to touch him. This is strictly prohibited. There are seven kinds of mothers:

ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ
ātma-mātā guroḥ patnī
brāhmaṇī rāja-patnikā
dhenur dhātrī tathā pṛthvī
saptaitā mātaraḥ smṛtāḥ

Je to původní matka, manželka učitele či duchovního mistra, manželka brāhmaṇy, manželka krále, kráva, chůva a Země. Neopodstatněné styky se ženami, dokonce i s vlastní matkou, sestrou či dcerou, jsou přísně zakázány. To je znak lidské civilizace. Civilizace, která mužům dovoluje stýkat se s ženami bez omezení, je civilizací zvířat. V Kali-yuze lidé prosazují volnost, ale volně se stýkat se ženami a hovořit s nimi jako se sobě rovnými je ve skutečnosti známkou necivilizovanosti.

These mothers are the original mother, the wife of the teacher or spiritual master, the wife of a brāhmaṇa, the king’s wife, the cow, the nurse and the earth. Unnecessary association with women, even with one’s mother, sister or daughter, is strictly prohibited. This is human civilization. A civilization that allows men to mix unrestrictedly with women is an animal civilization. In Kali-yuga, people are extremely liberal, but mixing with women and talking with them as equals actually constitutes an uncivilized way of life.