Skip to main content

Sloka 8-12

ТЕКСТЫ 8-12

Verš

Текст

satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
сатйам̇ дайа̄ тапах̣ ш́аучам̇
титикшекша̄ ш́амо дамах̣
ахим̇са̄ брахмачарйам̇ ча
тйа̄гах̣ сва̄дхйа̄йа а̄рджавам
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
сантошах̣ самадр̣к-сева̄
гра̄мйехопарамах̣ ш́анаих̣
нр̣н̣а̄м̇ випарйайехекша̄
маунам а̄тма-вимарш́анам
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
анна̄дйа̄дех̣ сам̇вибха̄го
бхӯтебхйаш́ ча йатха̄рхатах̣
тешв а̄тма-девата̄-буддхих̣
сутара̄м̇ нр̣шу па̄н̣д̣ава
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati
нр̣н̣а̄м айам̇ паро дхармах̣
сарвеша̄м̇ самуда̄хр̣тах̣
трим̇ш́ал-лакшан̣ава̄н ра̄джан
сарва̄тма̄ йена тушйати

Synonyma

Пословный перевод

satyam — pravdomluvnost bez překrucování faktů; dayā — soucit se všemi trpícími; tapaḥ — askeze (jako je držení půstu alespoň dva dny v měsíci, na Ekādaśī); śaucam — čistota (pravidelně se koupat alespoň dvakrát denně, ráno a večer, a pamatovat na zpívání svatého jména Boha); titikṣā — snášenlivost (nebýt vyveden z míry změnami ročních období či nevyhovujícími podmínkami); īkṣā — rozlišování mezi dobrým a špatným; śamaḥ — ovládání mysli (nedovolovat jí jednat náladově); damaḥ — ovládání smyslů (nedovolovat jim jednat bez omezení); ahiṁsā — nenásilí (nevystavovat žádnou živou bytost utrpení trojího druhu); brahmacaryam — pohlavní zdrženlivost, zdržet se mrhání semenem (nemít pohlavní styk s žádnou ženou kromě vlastní manželky, a ani s ní v době, kdy je to zakázané, například během menstruace); ca — a; tyāgaḥ — rozdávání alespoň poloviny svého příjmu v podobě milodarů; svādhyāyaḥ — čtení transcendentálních písem, jako je Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Rāmāyaṇa a Mahābhārata (nebo Bible či Korán, což platí pro osoby nepatřící k védské kultuře); ārjavam — přímost (být prostý neupřímnosti v mysli); santoṣaḥ — spokojenost s tím, co je dostupné bez nadměrného úsilí; samadṛk-sevā — služba světcům, kteří nerozlišují mezi jednotlivými živými bytostmi a vidí všechny jako duše (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — neúčastnění se takzvaných lidumilných činností; śanaiḥ — postupně; nṛṇām — v lidské společnosti; viparyaya-īhā — zbytečné činnosti; īkṣā — diskutování; maunam — vážnost a mlčení; ātma — vlastního já; vimarśanam — zkoumání (zda jsme tělo nebo duše); anna-ādya-ādeḥ — jídla, pití atd.; saṁvibhāgaḥ — rovnoměrné rozdělování; bhūtebhyaḥ — různým živým bytostem; ca — také; yathā-arhataḥ — jak náleží; teṣu — všechny živé bytosti; ātma-devatā-buddhiḥ — přijímat jako sebe sama nebo jako polobohy; su-tarām — předběžně; nṛṣu — mezi všemi lidskými bytostmi; pāṇḍava — ó Mahārāji Yudhiṣṭhire; śravaṇam — naslouchání; kīrtanam — opěvování; ca — také; asya — Jeho (Pána); smaraṇam — vzpomínání (na Jeho slova a činnosti); mahatām — velkých světců; gateḥ — který je útočištěm; sevā — služba; ijyā — uctívání; avanatiḥ — klanění se; dāsyam — přijímání služby; sakhyam — považování za přítele; ātma-samarpaṇam — odevzdání sebe sama; nṛṇām — všech lidských bytostí; ayam — to; paraḥ — nejvyšší; dharmaḥ — náboženská zásada; sarveṣām — ze všech; samudāhṛtaḥ — plně popsaná; triṁśat-lakṣaṇa-vān — s třiceti rysy; rājan — ó králi; sarva-ātmā — Nejvyšší Pán, Nadduše všech; yena — kterou; tuṣyati — je uspokojen.

сатйам — правдивость (не отступать от истины и не искажать ее); дайа̄ — милосердие, стремление помочь всем страждущим; тапах̣ — аскетизм (в частности, соблюдение поста хотя бы два раза в месяц, в дни экадаши); ш́аучам — чистота (для поддержания которой надо не реже, чем два раза в день, утром и вечером, совершать полное омовение и регулярно повторять святое имя Бога); титикша̄ — терпение (стойко переносить смену времен года и всевозможные неудобства); ӣкша̄ — умение отличать хорошее от плохого; ш́амах̣ — владение умом (не позволять уму думать о чем попало); дамах̣ — владение чувствами (не позволять чувствам заниматься чем угодно); ахим̇са̄ — отказ от насилия (не подвергать ни одно живое существо тройственным страданиям); брахмачарйам — воздержание, отказ от неправильного расходования своего семени (мужчина не должен вступать в половые отношения ни с кем, кроме своей жены, а также заниматься сексом с женой, когда это запрещено, например, во время менструального периода); ча — и; тйа̄гах̣ — отказ от собственности (раздавать в качестве пожертвований по крайней мере половину своих доходов); сва̄дхйа̄йах̣ — чтение трансцендентной литературы: «Бхагавад-гиты», «Шримад- Бхагаватам», «Рамаяны», «Махабхараты» (либо, для тех, кто не принадлежит к ведической культуре, — чтение Библии или Корана); а̄рджавам — простота (свобода от двуличия); сантошах̣ — удовлетворенность тем, что можно получить без чрезмерных усилий; самадр̣к-сева̄ — служение святым, которые не проводят различий между живыми существами, поскольку видят в каждом из них духовную душу (пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣); гра̄мйа-ӣха̄-упарамах̣ — отказ от ложной благотворительности; ш́анаих̣ — постепенно; нр̣н̣а̄м — людей; випарйайа-ӣха̄ — ненужных занятий; ӣкша̄ — обсуждение; маунам — серьезность и молчаливость; а̄тма — себя; вимарш́анам — исследование («кто я — тело или душа?»); анна- а̄дйа-а̄дех̣ — еды, питья и прочего; сам̇вибха̄гах̣ — справедливое распределение; бхӯтебхйах̣ — живым существам; ча — также; йатха̄- архатах̣ — в соответствии с их положением; тешу — в них (во всех живых существах); а̄тма-девата̄-буддхих̣ — считающий (их) душами или полубогами; су-тара̄м — предварительно; нр̣шу — среди людей; па̄н̣д̣ава — о Махараджа Юдхиштхира; ш́раван̣ам — слушание; кӣртанам — воспевание; ча — также; асйа — Его (Господа); смаран̣ам — памятование (Его слов и деяний); махата̄м — великих святых; гатех̣ — того, кто является прибежищем; сева̄ — служение; иджйа̄ — поклонение; аванатих̣ — почитание; да̄сйам — служение; сакхйам — дружба; а̄тма-самарпан̣ам — полное вручение себя; нр̣н̣а̄м — людей; айам — эта; парах̣ — высочайший; дхармах̣ — принцип религии; сарвеша̄м — всех; самуда̄хр̣тах̣ — подробно описанная; трим̇ш́ат-лакшан̣а-ва̄н — имеющая тридцать признаков; ра̄джан — о царь; сарва-а̄тма̄ — Верховный Господь, Сверхдуша всех существ; йена — которой; тушйати — удовлетворяется.

Překlad

Перевод

Všeobecné zásady, jimiž se mají řídit všichni lidé, jsou: pravdomluvnost, milostivost, askeze (držení půstu určité dny v měsíci), koupel dvakrát denně, snášenlivost, rozlišování mezi dobrým a špatným, ovládání mysli, ovládání smyslů, nenásilí, celibát, rozdávání milodarů, čtení písem, přímost, spokojenost, služba svatým osobám, postupné upouštění od zbytečných činností, vnímání marnosti takového počínání lidské společnosti, mlčenlivost a vážnost, vyvarování se zbytečných řečí, zvažování, zda jsme tělo nebo duše, rovnocenné rozdávání potravy živým bytostem (lidem i zvířatům), vnímání každé duše (zvláště v lidském těle) jako části Nejvyšší Osobnosti Božství, naslouchání o činnostech a pokynech Nejvyššího Pána (jenž je útočištěm světců), opěvování a stálé připomínání si těchto činností a pokynů, snaha sloužit, uctívání, skládání poklon, přijetí úlohy služebníka a přítele Pána a odevzdání sebe sama. Králi Yudhiṣṭhire, v lidském těle si je třeba osvojit těchto třicet předností. Tím lze uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství.

Каждый человек должен быть правдивым, милосердным и аскетичным (соблюдая пост в определенные дни месяца); каждый должен совершать полное омовение два раза в день, стойко переносить невзгоды, уметь отличать хорошее от дурного, владеть своим умом, владеть чувствами, не причинять никому страданий, хранить целомудрие, делать пожертвования, читать священные писания, быть прямодушным и удовлетворенным, служить святым, постепенно отказываться от ненужных занятий, осознавать бессмысленность многих видов человеческой деятельности, быть молчаливым и серьезным, избегая пустых разговоров, изучать самого себя («кто я — тело или душа?»), раздавать пищу всем (и людям, и животным) в соответствии с их потребностями, считать каждую душу (особенно, если она воплощена в человеческом теле) частицей Верховного Господа, слушать о деяниях и наставлениях Верховной Личности Бога (того, кто является прибежищем святых), прославлять эти деяния и наставления, всегда помнить о них, стараться служить Господу, поклоняться Ему, выражать Господу почтение, стать Его слугой, стать другом Господа и вручить Ему всего себя. О царь Юдхиштхира, любому, кто родился человеком, следует обрести эти тридцать добродетелей. Этого будет достаточно, чтобы удовлетворить Верховную Личность Бога.

Význam

Комментарий

V zájmu odlišení lidí od zvířat doporučuje velký světec Nārada vychovávat každého člověka v souladu s výše uvedenými třiceti zásadami. Nyní je všude, na celém světě, propagován sekulární stát, který věnuje pozornost pouze světským činnostem. Pokud však jeho občany nikdo neučí výše uvedeným přednostem, jak mohou být šťastní? Když například nikdo ve státě nemluví pravdu, jak v něm může vládnout štěstí? Každého člověka je tedy třeba učit pravdomluvnosti, bez ohledu na příslušnost k nějakému sektářskému náboženství — hinduistickému, mohamedánskému, křesťanskému, buddhistickému a podobně. Rovněž je nutné učit lidi milostivosti. Určité dny v měsíci by také měli všichni držet půst. Každý by se měl koupat dvakrát denně, čistit si zuby, a tak provádět vnější očistu; vnitřní očistou by měla být očista mysli — připomínáním si svatého jména Pána. Pán je jeden a týž pro hinduistu, muslima i křesťana. Proto je třeba zpívat Jeho svaté jméno, bez ohledu na rozdíly v jazyce a výslovnosti. Všechny lidi je také nutné učit, aby si dávali pozor na mrhání semenem. To je velmi důležité, neboť se tím posílí jejich paměť, odhodlání, aktivita a vitalita. A každého je třeba také učit myšlenkové a citové přímosti a spokojenosti po stránce tělesné a mentální. To jsou obecné předpoklady lidské bytosti. Nejedná se o otázku sekulárního nebo církevního státu. Pokud lidi nikdo neučí výše uvedeným třiceti přednostem, nemůže nastat klid a mír. Nakonec je zde doporučeno:

Заботясь о том, чтобы люди отличались от животных, великий святой Нарада говорит, что каждого человека следует воспитывать так, чтобы он приобрел эти тридцать качеств. В наши дни везде, по всему миру, пропагандируется идея светского государства — государства, в котором всех интересует лишь материальная деятельность. Но если не воспитывать в людях перечисленные выше добродетели, о каком счастье может идти речь? Например, если все жители страны лживы, разве будет эта страна счастливой? Вот почему каждого человека, будь то индус, мусульманин, христианин, буддист или представитель любой другой религии, нужно учить правдивости. Точно так же всех нужно учить милосердию и все должны в определенные дни поститься. Чтобы поддерживать в чистоте свое тело, каждый человек должен два раза в день совершать омовение и чистить зубы, а для внутренней чистоты, чистоты ума, необходимо помнить святое имя Господа. Кто- то исповедует индуизм, а кто-то — мусульманство или христианство, однако Бог один. Поэтому все должны повторять святое имя Бога, как бы оно ни звучало на разных языках мира. Кроме того, всех мужчин следует учить беречь свое семя, не расходовать его впустую. Это очень важно для человека. Тот, кто не тратит свое семя попусту, обретает великолепную память, непоколебимую решимость, огромную жизненную силу и энергию. Помимо этого, всех надо учить избегать притворства в мыслях и чувствах и довольствоваться тем, что действительно необходимо для тела и ума. Таковы качества, которыми должен обладать каждый человек. В каком он живет государстве — светском или религиозном, — не имеет значения. Если не воспитывать в жителях страны эти тридцать добродетелей, в стране не будет мира. Завершают этот список девять составляющих духовной практики:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ ча̄сйа
смаран̣ам̇ махата̄м̇ гатех̣
севеджйа̄ванатир да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-самарпан̣ам

Všichni by se měli stát oddanými Pána, protože tím přirozeně nabydou ostatních vlastností.

Каждый человек должен стать преданным Господа: тогда все остальные добродетели разовьются в нем сами собой.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄
сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣
хара̄в абхактасйа куто махад-гун̣а̄
маноратхена̄сати дха̄вато бахих̣

“U toho, kdo má neochvějnou oddanou víru v Kṛṣṇu, se projevují všechny dobré vlastnosti Kṛṣṇy a polobohů. Ten, kdo postrádá oddanost Nejvyšší Osobnosti Božství, však nemá žádné dobré vlastnosti, protože je prostřednictvím myšlenkové spekulace pohroužen v hmotné existenci, jež je vnějším aspektem Pána.” (Bhāg. 5.18.12) Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy zahrnuje vše. Lidská civilizace by měla jeho poselství vzít velmi vážně a uplatňovat jeho zásady, aby mohl na světě zavládnout mír.

«В том, кто полностью посвятил себя служению Кришне, постепенно проявляются все качества Кришны и полубогов. А у того, кто не предан Верховной Личности Бога, никаких хороших качеств нет, ибо он, идя на поводу у собственного ума, ведет материальное существование и пребывает во власти внешней энергии Господа» (Бхаг., 5.18.12). Таким образом, Движение сознания Кришны предназначено для всех. Людям следует очень серьезно отнестись к этому Движению и построить свою жизнь на его принципах — только тогда на земле воцарится мир.