Skip to main content

Sloka 8-12

Texts 8-12

Verš

Text

satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
satyaṁ dayā tapaḥ śaucaṁ
titikṣekṣā śamo damaḥ
ahiṁsā brahmacaryaṁ ca
tyāgaḥ svādhyāya ārjavam
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
santoṣaḥ samadṛk-sevā
grāmyehoparamaḥ śanaiḥ
nṛṇāṁ viparyayehekṣā
maunam ātma-vimarśanam
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
annādyādeḥ saṁvibhāgo
bhūtebhyaś ca yathārhataḥ
teṣv ātma-devatā-buddhiḥ
sutarāṁ nṛṣu pāṇḍava
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati
nṛṇām ayaṁ paro dharmaḥ
sarveṣāṁ samudāhṛtaḥ
triṁśal-lakṣaṇavān rājan
sarvātmā yena tuṣyati

Synonyma

Synonyms

satyam — pravdomluvnost bez překrucování faktů; dayā — soucit se všemi trpícími; tapaḥ — askeze (jako je držení půstu alespoň dva dny v měsíci, na Ekādaśī); śaucam — čistota (pravidelně se koupat alespoň dvakrát denně, ráno a večer, a pamatovat na zpívání svatého jména Boha); titikṣā — snášenlivost (nebýt vyveden z míry změnami ročních období či nevyhovujícími podmínkami); īkṣā — rozlišování mezi dobrým a špatným; śamaḥ — ovládání mysli (nedovolovat jí jednat náladově); damaḥ — ovládání smyslů (nedovolovat jim jednat bez omezení); ahiṁsā — nenásilí (nevystavovat žádnou živou bytost utrpení trojího druhu); brahmacaryam — pohlavní zdrženlivost, zdržet se mrhání semenem (nemít pohlavní styk s žádnou ženou kromě vlastní manželky, a ani s ní v době, kdy je to zakázané, například během menstruace); ca — a; tyāgaḥ — rozdávání alespoň poloviny svého příjmu v podobě milodarů; svādhyāyaḥ — čtení transcendentálních písem, jako je Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Rāmāyaṇa a Mahābhārata (nebo Bible či Korán, což platí pro osoby nepatřící k védské kultuře); ārjavam — přímost (být prostý neupřímnosti v mysli); santoṣaḥ — spokojenost s tím, co je dostupné bez nadměrného úsilí; samadṛk-sevā — služba světcům, kteří nerozlišují mezi jednotlivými živými bytostmi a vidí všechny jako duše (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — neúčastnění se takzvaných lidumilných činností; śanaiḥ — postupně; nṛṇām — v lidské společnosti; viparyaya-īhā — zbytečné činnosti; īkṣā — diskutování; maunam — vážnost a mlčení; ātma — vlastního já; vimarśanam — zkoumání (zda jsme tělo nebo duše); anna-ādya-ādeḥ — jídla, pití atd.; saṁvibhāgaḥ — rovnoměrné rozdělování; bhūtebhyaḥ — různým živým bytostem; ca — také; yathā-arhataḥ — jak náleží; teṣu — všechny živé bytosti; ātma-devatā-buddhiḥ — přijímat jako sebe sama nebo jako polobohy; su-tarām — předběžně; nṛṣu — mezi všemi lidskými bytostmi; pāṇḍava — ó Mahārāji Yudhiṣṭhire; śravaṇam — naslouchání; kīrtanam — opěvování; ca — také; asya — Jeho (Pána); smaraṇam — vzpomínání (na Jeho slova a činnosti); mahatām — velkých světců; gateḥ — který je útočištěm; sevā — služba; ijyā — uctívání; avanatiḥ — klanění se; dāsyam — přijímání služby; sakhyam — považování za přítele; ātma-samarpaṇam — odevzdání sebe sama; nṛṇām — všech lidských bytostí; ayam — to; paraḥ — nejvyšší; dharmaḥ — náboženská zásada; sarveṣām — ze všech; samudāhṛtaḥ — plně popsaná; triṁśat-lakṣaṇa-vān — s třiceti rysy; rājan — ó králi; sarva-ātmā — Nejvyšší Pán, Nadduše všech; yena — kterou; tuṣyati — je uspokojen.

satyam — speaking the truth without distortion or deviation; dayā — sympathy to everyone suffering; tapaḥ — austerities (such as observing fasts at least twice in a month on the day of Ekādaśī); śaucam — cleanliness (bathing regularly at least twice a day, morning and evening, and remembering to chant the holy name of God); titikṣā — toleration (being unagitated by seasonal changes or inconvenient circumstances); īkṣā — distinguishing between good and bad; śamaḥ — control of the mind (not allowing the mind to act whimsically); damaḥ — control of the senses (not allowing the senses to act without control); ahiṁsā — nonviolence (not subjecting any living entity to the threefold miseries); brahmacaryam — continence or abstaining from misuse of one’s semen (not indulging in sex with women other than one’s own wife and not having sex with one’s own wife when sex is forbidden, like during the period of menstruation); ca — and; tyāgaḥ — giving in charity at least fifty percent of one’s income; svādhyāyaḥ — reading of transcendental literatures like Bhagavad-gītā, Śrīmad-Bhāgavatam, Rāmāyaṇa and Mahābhārata (or, for those not in Vedic culture, reading of the Bible or Koran); ārjavam — simplicity (freedom from mental duplicity); santoṣaḥ — being satisfied with that which is available without severe endeavor; samadṛk-sevā — rendering service to saintly persons who make no distinctions between one living being and another and who see every living being as a spirit soul (paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ); grāmya-īhā-uparamaḥ — not taking part in so-called philanthropic activities; śanaiḥ — gradually; nṛṇām — in human society; viparyaya-īhā — the unnecessary activities; īkṣā — discussing; maunam — being grave and silent; ātma — into the self; vimarśanam — research (as to whether one is the body or the soul); anna-ādya-ādeḥ — of food and drink, etc.; saṁvibhāgaḥ — equal distribution; bhūtebhyaḥ — to different living entities; ca — also; yathā-arhataḥ — as befitting; teṣu — all living entities; ātma-devatā-buddhiḥ — accepting as the self or the demigods; sutarām — preliminarily; nṛṣu — among all human beings; pāṇḍava — O Mahārāja Yudhiṣṭhira; śravaṇam — hearing; kīrtanam — chanting; ca — also; asya — of Him (the Lord); smaraṇam — remembering (His words and activities); mahatām — of great saintly persons; gateḥ — who is the shelter; sevā — service; ijyā — worship; avanatiḥ — offering obeisances; dāsyam — accepting the service; sakhyam — to consider as a friend; ātma-samarpaṇam — surrendering one’s whole self; nṛṇām — of all human beings; ayam — this; paraḥ — the supermost; dharmaḥ — religious principle; sarveṣām — of all; samudāhṛtaḥ — described fully; triṁśat-lakṣaṇa-vān — possessing thirty characteristics; rājan — O King; sarva-ātmā — the Supreme Lord, the Supersoul of all; yena — by which; tuṣyati — is satisfied.

Překlad

Translation

Všeobecné zásady, jimiž se mají řídit všichni lidé, jsou: pravdomluvnost, milostivost, askeze (držení půstu určité dny v měsíci), koupel dvakrát denně, snášenlivost, rozlišování mezi dobrým a špatným, ovládání mysli, ovládání smyslů, nenásilí, celibát, rozdávání milodarů, čtení písem, přímost, spokojenost, služba svatým osobám, postupné upouštění od zbytečných činností, vnímání marnosti takového počínání lidské společnosti, mlčenlivost a vážnost, vyvarování se zbytečných řečí, zvažování, zda jsme tělo nebo duše, rovnocenné rozdávání potravy živým bytostem (lidem i zvířatům), vnímání každé duše (zvláště v lidském těle) jako části Nejvyšší Osobnosti Božství, naslouchání o činnostech a pokynech Nejvyššího Pána (jenž je útočištěm světců), opěvování a stálé připomínání si těchto činností a pokynů, snaha sloužit, uctívání, skládání poklon, přijetí úlohy služebníka a přítele Pána a odevzdání sebe sama. Králi Yudhiṣṭhire, v lidském těle si je třeba osvojit těchto třicet předností. Tím lze uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství.

These are the general principles to be followed by all human beings: truthfulness, mercy, austerity (observing fasts on certain days of the month), bathing twice a day, tolerance, discrimination between right and wrong, control of the mind, control of the senses, nonviolence, celibacy, charity, reading of scripture, simplicity, satisfaction, rendering service to saintly persons, gradually taking leave of unnecessary engagements, observing the futility of the unnecessary activities of human society, remaining silent and grave and avoiding unnecessary talk, considering whether one is the body or the soul, distributing food equally to all living entities (both men and animals), seeing every soul (especially in the human form) as a part of the Supreme Lord, hearing about the activities and instructions given by the Supreme Personality of Godhead (who is the shelter of the saintly persons), chanting about these activities and instructions, always remembering these activities and instructions, trying to render service, performing worship, offering obeisances, becoming a servant, becoming a friend, and surrendering one’s whole self. O King Yudhiṣṭhira, these thirty qualifications must be acquired in the human form of life. Simply by acquiring these qualifications, one can satisfy the Supreme Personality of Godhead.

Význam

Purport

V zájmu odlišení lidí od zvířat doporučuje velký světec Nārada vychovávat každého člověka v souladu s výše uvedenými třiceti zásadami. Nyní je všude, na celém světě, propagován sekulární stát, který věnuje pozornost pouze světským činnostem. Pokud však jeho občany nikdo neučí výše uvedeným přednostem, jak mohou být šťastní? Když například nikdo ve státě nemluví pravdu, jak v něm může vládnout štěstí? Každého člověka je tedy třeba učit pravdomluvnosti, bez ohledu na příslušnost k nějakému sektářskému náboženství — hinduistickému, mohamedánskému, křesťanskému, buddhistickému a podobně. Rovněž je nutné učit lidi milostivosti. Určité dny v měsíci by také měli všichni držet půst. Každý by se měl koupat dvakrát denně, čistit si zuby, a tak provádět vnější očistu; vnitřní očistou by měla být očista mysli — připomínáním si svatého jména Pána. Pán je jeden a týž pro hinduistu, muslima i křesťana. Proto je třeba zpívat Jeho svaté jméno, bez ohledu na rozdíly v jazyce a výslovnosti. Všechny lidi je také nutné učit, aby si dávali pozor na mrhání semenem. To je velmi důležité, neboť se tím posílí jejich paměť, odhodlání, aktivita a vitalita. A každého je třeba také učit myšlenkové a citové přímosti a spokojenosti po stránce tělesné a mentální. To jsou obecné předpoklady lidské bytosti. Nejedná se o otázku sekulárního nebo církevního státu. Pokud lidi nikdo neučí výše uvedeným třiceti přednostem, nemůže nastat klid a mír. Nakonec je zde doporučeno:

In order that human beings be distinct from the animals, the great saint Nārada recommends that every human being be educated in terms of the above-mentioned thirty qualifications. Nowadays there is propaganda everywhere, all over the world, for a secular state, a state interested only in mundane activities. But if the citizens of the state are not educated in the above-mentioned good qualities, how can there be happiness? For example, if the total populace is untruthful, how can the state be happy? Therefore, without consideration of one’s belonging to a sectarian religion, whether Hindu, Muslim, Christian, Buddhist or any other sect, everyone should be taught to become truthful. Similarly, everyone should be taught to be merciful, and everyone should observe fasting on certain days of the month. Everyone should bathe twice a day, cleanse his teeth and body externally, and cleanse his mind internally by remembering the holy name of the Lord. The Lord is one, whether one is Hindu, Muslim or Christian. Therefore, one should chant the holy name of the Lord, regardless of differences in linguistic pronunciation. Also, everyone should be taught to be very careful not to discharge semen unnecessarily. This is very important for all human beings. If semen is not discharged unnecessarily, one becomes extremely strong in memory, determination, activity and the vitality of one’s bodily energy. Everyone should also be taught to be simple in thought and feeling and satisfied in body and mind. These are the general qualifications of a human being. There is no question of a secular state or an ecclesiastical state. Unless one is educated in the above-mentioned thirty qualities, there cannot be any peace. Ultimately it is recommended:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ cāsya
smaraṇaṁ mahatāṁ gateḥ
sevejyāvanatir dāsyaṁ
sakhyam ātma-samarpaṇam

Všichni by se měli stát oddanými Pána, protože tím přirozeně nabydou ostatních vlastností.

Everyone should become a devotee of the Lord, because by becoming a devotee of the Lord one automatically acquires the other qualities.

yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ
yasyāsti bhaktir bhagavaty akiñcanā
sarvair guṇais tatra samāsate surāḥ
harāv abhaktasya kuto mahad-guṇā
manorathenāsati dhāvato bahiḥ

“U toho, kdo má neochvějnou oddanou víru v Kṛṣṇu, se projevují všechny dobré vlastnosti Kṛṣṇy a polobohů. Ten, kdo postrádá oddanost Nejvyšší Osobnosti Božství, však nemá žádné dobré vlastnosti, protože je prostřednictvím myšlenkové spekulace pohroužen v hmotné existenci, jež je vnějším aspektem Pána.” (Bhāg. 5.18.12) Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy tedy zahrnuje vše. Lidská civilizace by měla jeho poselství vzít velmi vážně a uplatňovat jeho zásady, aby mohl na světě zavládnout mír.

“In one who has unflinching devotional service to Kṛṣṇa, all the good qualities of Kṛṣṇa and the demigods are consistently manifest. However, he who has no devotion to the Supreme Personality of Godhead has no good qualifications because he is engaged by mental concoction in material existence, which is the external feature of the Lord.” (Bhāg. 5.18.12) Our Kṛṣṇa consciousness movement, therefore, is all-embracing. Human civilization should take it very seriously and practice its principles for the peace of the world.