Skip to main content

Sloka 4

ТЕКСТ 4

Verš

Текст

nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
на̄ра̄йан̣а-пара̄ випра̄
дхармам̇ гухйам̇ парам̇ видух̣
карун̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄с
твад-видха̄ на татха̄паре

Synonyma

Пословный перевод

nārāyaṇa-parāḥ — ti, kdo jsou trvale oddáni Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi; viprāḥ — nejlepší z brāhmaṇů; dharmam — náboženskou zásadu; guhyam — nejdůvěrnější; param — nejvyšší; viduḥ — znají; karuṇāḥ — takové osoby jsou nesmírně milostivé (neboť jsou to oddaní); sādhavaḥ — jejichž chování je neobyčejně vznešené; śāntāḥ — klidní; tvat-vidhāḥ — jako jsi ty; na — ne; tathā — tak; apare — jiní (stoupenci jiných metod, než je oddaná služba).

на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ — те, кто всегда предан Верховному Господу, Нараяне; випра̄х̣ — лучшие из брахманов; дхармам — принцип религии; гухйам — сокровенный; парам — высочайший; видух̣ — знают; карун̣а̄х̣ — сострадательные (ибо они — преданные); са̄дхавах̣ — благонравные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные; тват-видха̄х̣ — как ты; на — не; татха̄ — так; апаре — другие (те, кто не занимается преданным служением, а идет каким-то другим путем).

Překlad

Перевод

V klidu a milosti tě nikdo nepředčí a nikdo také neví lépe než ty, jak vykonávat oddanou službu neboli jak se stát nejlepším z brāhmaṇů. Znáš tedy všechny zásady důvěrného náboženského života a nikdo jiný je nezná lépe než ty.

Никого нет более умиротворенного и милосердного, чем ты, и никто лучше тебя не знает, как заниматься преданным служением и стать самым возвышенным брахманом. Тебе известны все сокровенные тайны духовной жизни, и ты знаешь их лучше, чем кто-либо иной.

Význam

Комментарий

Mahārāja Yudhiṣṭhira věděl, že Nārada Muni je nejvyšší duchovní mistr lidstva, který dokáže učit cestě duchovního osvobození vedoucí k poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Právě kvůli tomu sestavil svou Bhakti-sūtru a předložil pokyny v Nārada-pañcarātře. Aby se člověk poučil o náboženských zásadách a dokonalosti života, musí přijmout pokyny z učednické posloupnosti Nārady Muniho. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je přímo součástí posloupnosti nazývané Brahma-sampradāya. Nārada Muni obdržel pokyny od Pána Brahmy a poté je předal Vyāsadevovi. Ten učil svého syna Śukadeva Gosvāmīho, který přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Učení hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je založené na Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Jelikož Śrīmad-Bhāgavatam přednesl Śukadeva Gosvāmī a Bhagavad-gītu Kṛṣṇa, není mezi nimi rozdíl. Pokud striktně zachováváme princip učednické posloupnosti, je jisté, že jsme na správné cestě duchovního osvobození, věčné oddané služby.

Махараджа Юдхиштхира знал, что Нарада Муни — величайший духовный учитель, способный объяснить любому человеку, как обрести духовное освобождение и постичь Верховную Личность Бога. Именно с этой целью Нарада Муни составил свою «Бхакти-сутру» и дал множество наставлений в «Нарада-панчаратре». Чтобы узнать законы религии и понять, в чем заключается совершенство жизни, нужно получать наставления от духовных учителей, являющихся преемниками Нарады Муни. Движение сознания Кришны принадлежит к Брахма-сампрадае. Господь Брахма дал наставления Нараде Муни, а тот передал их Вьясадеве. От Вьясадевы это знание получил его сын, Шукадева Госвами, который поведал «Шримад-Бхагаватам» Махарадже Парикшиту. Движение сознания Кришны опирается в своей деятельности на «Шримад-Бхагаватам» и «Бхагавад-гиту». Оба эти произведения говорят об одном и том же, поскольку «Шримад-Бхагаватам» был поведан Шукадевой Госвами, а «Бхагавад-гита» — Самим Кришной. Любой, кто строго следует закону ученической преемственности, несомненно, идет по верному пути — пути духовного освобождения, или вечного преданного служения Господу.