Skip to main content

Sloka 4

Text 4

Verš

Text

nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare
nārāyaṇa-parā viprā
dharmaṁ guhyaṁ paraṁ viduḥ
karuṇāḥ sādhavaḥ śāntās
tvad-vidhā na tathāpare

Synonyma

Synonyms

nārāyaṇa-parāḥ — ti, kdo jsou trvale oddáni Nejvyšší Osobnosti Božství, Nārāyaṇovi; viprāḥ — nejlepší z brāhmaṇů; dharmam — náboženskou zásadu; guhyam — nejdůvěrnější; param — nejvyšší; viduḥ — znají; karuṇāḥ — takové osoby jsou nesmírně milostivé (neboť jsou to oddaní); sādhavaḥ — jejichž chování je neobyčejně vznešené; śāntāḥ — klidní; tvat-vidhāḥ — jako jsi ty; na — ne; tathā — tak; apare — jiní (stoupenci jiných metod, než je oddaná služba).

nārāyaṇa-parāḥ — those who are always devoted to the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; viprāḥ — the best of the brāhmaṇas; dharmam — religious principle; guhyam — the most confidential; param — supreme; viduḥ — know; karuṇāḥ — such persons are very merciful (being devotees); sādhavaḥ — whose behavior is very exalted; śāntāḥ — peaceful; tvat-vidhāḥ — like Your Honor; na — not; tathā — so; apare — others (followers of methods other than devotional service).

Překlad

Translation

V klidu a milosti tě nikdo nepředčí a nikdo také neví lépe než ty, jak vykonávat oddanou službu neboli jak se stát nejlepším z brāhmaṇů. Znáš tedy všechny zásady důvěrného náboženského života a nikdo jiný je nezná lépe než ty.

No one is superior to you in peaceful life and mercy, and no one knows better than you how to execute devotional service or how to become the best of the brāhmaṇas. Therefore, you know all the principles of confidential religious life, and no one knows them better than you.

Význam

Purport

Mahārāja Yudhiṣṭhira věděl, že Nārada Muni je nejvyšší duchovní mistr lidstva, který dokáže učit cestě duchovního osvobození vedoucí k poznání Nejvyšší Osobnosti Božství. Právě kvůli tomu sestavil svou Bhakti-sūtru a předložil pokyny v Nārada-pañcarātře. Aby se člověk poučil o náboženských zásadách a dokonalosti života, musí přijmout pokyny z učednické posloupnosti Nārady Muniho. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je přímo součástí posloupnosti nazývané Brahma-sampradāya. Nārada Muni obdržel pokyny od Pána Brahmy a poté je předal Vyāsadevovi. Ten učil svého syna Śukadeva Gosvāmīho, který přednesl Śrīmad-Bhāgavatam. Učení hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je založené na Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Jelikož Śrīmad-Bhāgavatam přednesl Śukadeva Gosvāmī a Bhagavad-gītu Kṛṣṇa, není mezi nimi rozdíl. Pokud striktně zachováváme princip učednické posloupnosti, je jisté, že jsme na správné cestě duchovního osvobození, věčné oddané služby.

Yudhiṣṭhira Mahārāja knew that Nārada Muni is the supreme spiritual master of human society who can teach the path of spiritual liberation leading to the understanding of the Supreme Personality of Godhead. Actually, it is for this purpose that Nārada Muni compiled his Bhakti-sūtra and gave directions in the Nārada-pañcarātra. To learn about religious principles and the perfection of life, one must take instruction from the disciplic succession of Nārada Muni. Our Kṛṣṇa consciousness movement is directly in the line of the Brahma sampradāya. Nārada Muni received instructions from Lord Brahmā and in turn transmitted the instructions to Vyāsadeva. Vyāsadeva instructed his son Śukadeva Gosvāmī, who spoke Śrīmad-Bhāgavatam. The Kṛṣṇa consciousness movement is based on Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā. Because Śrīmad-Bhāgavatam was spoken by Śukadeva Gosvāmī and Bhagavad-gītā was spoken by Kṛṣṇa, there is no difference between them. If we strictly follow the principle of disciplic succession, we are certainly on the right path of spiritual liberation, or eternal engagement in devotional service.