Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam
strīṇāṁ ca pati-devānāṁ
tac-chuśrūṣānukūlatā
tad-bandhuṣv anuvṛttiś ca
nityaṁ tad-vrata-dhāraṇam

Synonyma

Palabra por palabra

strīṇām — žen; ca — také; pati-devānām — které uznávají své manžely za hodné uctívání; tat-śuśrūṣā — ochota sloužit manželovi; anukūlatā — příznivý vztah k manželovi; tat-bandhuṣu — k manželovým přátelům a příbuzným; anuvṛttiḥ — podobný vztah (náležitě se k nim chovat, aby byl manžel spokojen); ca — a; nityam — pravidelně; tat-vrata-dhāraṇam — přijímání manželových slibů či přesné následování jeho jednání.

strīṇām — de mujeres; ca — también; pati-devānām — que han aceptado a sus esposos como objeto de adoración; tat-śuśrūṣā — actitud de servicio hacia el esposo; anukūlatā — disposición favorable hacia el esposo; tat-bandhuṣu — a los amigos y familiares del esposo; anuvṛttiḥ — con la misma disposición (tratarles bien para satisfacer al marido); ca — y; nityam — regularmente; tat-vrata-dhāraṇam — seguir los mismos votos que el marido, o actuar como él.

Překlad

Traducción

Sloužit manželovi, být mu neustále příznivě nakloněna, být stejně nakloněna jeho příbuzným a přátelům a dodržovat jeho sliby — to jsou čtyři zásady, jimiž se mají řídit počestné ženy.

Ofrecer servicio al esposo y mostrarle siempre una actitud favorable, mostrar esa misma disposición con los familiares y amigos del esposo, y seguir los mismos votos que él: estos son los cuatro principios que deben seguir las mujeres consideradas castas.

Význam

Significado

Důležitým předpokladem klidu v rodině je, aby manželka dodržovala sliby svého manžela. Každý nesoulad s jeho sliby naruší rodinný život. Cāṇakya Paṇḍita dává v tomto ohledu velmi cenné poučení: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ — do domu, kde mezi manželi nedochází ke svárům, přichází bohyně štěstí. Žena má být vychovávána způsobem uvedeným v tomto verši. Základní zásadou počestné ženy je být vždy nakloněna svému muži. V Bhagavad-gītě (1.40) stojí: strīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ — když jsou ženy zkažené, výsledkem je varṇa-saṅkara. Lze říci, že varṇa-saṅkaru nyní představují hippies, kteří se neřídí žádnými pravidly. Také se uvádí, že když je obyvatelstvo varṇa-saṅkara, nikdo neví, na jaké je kdo úrovni. Varṇāśrama vědecky dělí společnost na čtyři varṇy a čtyři āśramy, ale ve společnosti, kterou tvoří varṇa-saṅkara, se takto nerozlišuje a nikdo neví, kdo je kdo. Nikdo v ní nedokáže rozlišovat mezi brāhmaṇou, kṣatriyou, vaiśyou a śūdrou. Aby v hmotném světě zavládl mír a štěstí, musí být zavedena varṇāśrama. Je třeba stanovit charakteristické znaky činností jednotlivých osob a podle toho musí být lidé vychováváni. Tak bude přirozeně umožněn jejich duchovní pokrok.

Para que la vida familiar discurra pacíficamente, es muy importante que la mujer siga los votos de su marido. Cualquier discrepancia con esos votos puede romper la armonía familiar. En relación con esto, Cāṇakya Paṇḍita da una muy valiosa instrucción: dampatyoḥ kalaho nāsti tatra śrīḥ svayam āgatāḥ: Si el marido y la mujer no riñen, la diosa de la fortuna aparece de inmediato en el hogar. La mujer debe ser educada conforme a las directrices que se señalan en este verso. El principio básico que debe seguir toda mujer casta es mostrar siempre una actitud favorable hacia su esposo. En el Bhagavad-gītā (1.40), se dice: ṣtrīṣu duṣṭāsu vārṣṇeya jāyate varṇa-saṅkaraḥ: Si las mujeres se contaminan, la población será varṇa-saṅkaraḥ. En lenguaje actual, los varṇa-saṅkaraḥ son los hippies, que no siguen ninguna regla ni mandamiento. También se explica que, cuando la población es varṇa-saṅkaraḥ, no se puede saber cuál es la posición de cada quien. El sistema de varṇāśrama divide científicamente la sociedad en cuatro varṇas y cuatro āśramas; esas divisiones, sin embargo, no se dan en la sociedad varṇa-saṅkaraḥ, donde nadie sabe quién es quién. En esa sociedad, nadie sabe distinguir entre un brāhmaṇa, un kṣatriya, un vaiśya, y un śūdra. La paz y la felicidad del mundo material pasan por la necesaria implantación de la institución varṇāśrama. Es necesario definir las características de las actividades de cada persona, y es necesaria una educación conforme a esas características. Entonces el avance espiritual se producirá de modo natural.