Skip to main content

Sloka 68

Text 68

Verš

Text

divi dundubhayo nedur
vimāna-śata-saṅkulāḥ
devarṣi-pitṛ-siddheśā
jayeti kusumotkaraiḥ
avākirañ jagur hṛṣṭā
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ
divi dundubhayo nedur
vimāna-śata-saṅkulāḥ
devarṣi-pitṛ-siddheśā
jayeti kusumotkaraiḥ
avākirañ jagur hṛṣṭā
nanṛtuś cāpsaro-gaṇāḥ

Synonyma

Synonyms

divi — na nebi; dundubhayaḥ — kotle; neduḥ — zněly; vimāna — letadel; śata — stovek a tisíců; saṅkulāḥ — plném; deva-ṛṣi — všichni polobozi a světci; pitṛ — obyvatelé Pitṛloky; siddha — obyvatelé Siddhaloky; īśāḥ — všechny velké osobnosti; jaya iti — volali: “Vítězství!”; kusuma-utkaraiḥ — různé druhy květů; avākiran — zasypali hlavu Pána Śivy; jaguḥ — zpívaly; hṛṣṭāḥ — s velkou radostí; nanṛtuḥ — tančily; ca — a; apsaraḥ-gaṇāḥ — krásné ženy z nebeských planet.

divi — in the sky; dundubhayaḥ — kettledrums; neduḥ — vibrated; vimāna — of airplanes; śata — hundreds and thousands; saṅkulāḥ — endowed; deva-ṛṣi — all the demigods and saints; pitṛ — the residents of Pitṛloka; siddha — the residents of Siddhaloka; īśāḥ — all the great personalities; jaya iti — vibrated the chant “let there be victory”; kusuma-utkaraiḥ — various kinds of flowers; avākiran — showered on the head of Lord Śiva; jaguḥ — chanted; hṛṣṭāḥ — in great pleasure; nanṛtuḥ — danced; ca — and; apsaraḥ-gaṇāḥ — the beautiful women of the heavenly planets.

Překlad

Translation

Obyvatelé vyšších planetárních soustav ve svých letadlech na nebi rozezněli mnoho kotlů. Polobozi, světci, Pitové, Siddhové a různé velké osobnosti zasypali hlavu Pána Śivy květy, přejíce mu vítězství, a Apsary začaly s velkou radostí zpívat a tančit.

Seated in their airplanes in the sky, the inhabitants of the higher planetary systems beat many kettledrums. The demigods, saints, Pitās, Siddhas and various great personalities showered flowers on the head of Lord Śiva, wishing him all victory, and the Apsarās began to chant and dance with great pleasure.