Skip to main content

Sloka 23

ТЕКСТ 23

Verš

Текст

pitryaṁ ca sthānam ātiṣṭha
yathoktaṁ brahmavādibhiḥ
mayy āveśya manas tāta
kuru karmāṇi mat-paraḥ
питрйам̇ ча стха̄нам а̄тишт̣ха
йатхоктам̇ брахмава̄дибхих̣
майй а̄веш́йа манас та̄та
куру карма̄н̣и мат-парах̣

Synonyma

Пословный перевод

pitryam — otcovský; ca — také; sthānam — místo, trůn; ātiṣṭha — usedni na; yathā-uktam — jak je popsáno; brahmavādibhiḥ — následovníky védské civilizace; mayi — do Mě; āveśya — plně pohroužená; manaḥ — mysl; tāta — Můj milý hochu; kuru — vykonávej; karmāṇi — předepsané povinnosti; mat-paraḥ — jen abys jednal v Mém zájmu.

питрйам — на отцовское; ча — также; стха̄нам — на место; а̄тишт̣ха — воссядь; йатха̄-уктам — как описано; брахмава̄дибхих̣ — приверженцами ведической культуры; майи — в Меня; а̄веш́йа — погрузив; манах̣ — ум; та̄та — дитя; куру — выполняй; карма̄н̣и — обязанности; мат-парах̣ — делающий это только ради Меня.

Překlad

Перевод

Po dokončení obřadů se ujmi otcova království. Usedni na trůn a nenech se znepokojit materialistickými činnostmi. Prosím, soustřeď svou mysl neustále na Mě. Formálně se můžeš věnovat svým povinnostem, aniž bys porušoval příkazy Véd.

Совершив этот обряд, встань во главе царства, которым правил твой отец. Взойди на его трон и, занимаясь делами царства, никогда не теряй спокойствия. Всегда думай обо Мне, а внешне исполняй свой долг в строгом соответствии с указаниями Вед.

Význam

Комментарий

Když se člověk stane oddaným, již není vázán žádnými védskými povinnostmi. Každý musí plnit mnoho povinností, ale jakmile plně zasvětí svůj život Pánu, již žádné závazky nemá. Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.41) uvádí:

Тот, кто стал преданным, больше не обязан следовать предписаниям Вед. У каждого человека есть множество обязанностей, однако тому, кто полностью предался Господу, больше нет необходимости их выполнять. В «Шримад-Бхагаватам» (11.5.41) сказано:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam
деварши-бхӯта̄пта-нр̣н̣а̄м̇ питР̣̄н̣а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

Ten, kdo se zcela odevzdal lotosovým nohám Pána, již nemá žádný dluh vůči svým předkům, velkým mudrcům, lidské společnosti či jakékoliv živé bytosti.

Человек, предавшийся Господу и нашедший прибежище у Его лотосных стоп, уже ничего не должен ни своим предкам, ни великим мудрецам, ни простым людям, ни всему человечеству, ни другим живым существам.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, Prahlādu Mahārājovi přesto doporučil řídit se usměrňujícími zásadami, neboť se měl stát králem, a ostatní tedy budou následovat jeho příklad. Proto mu poradil věnovat se svým politickým povinnostem, aby se tak lidé stali oddanými Pána.

Тем не менее Верховный Господь посоветовал Махарадже Прахладе строго следовать предписаниям Вед, ибо, став царем, Прахлада будет служить примером для других. Таким образом, Господь Нрисимхадева попросил Махараджу Прахладу заниматься государственными делами ради того, чтобы все люди стали преданными.

yad yad ācarati śreṣṭhas
tad tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate
йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тад тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате

“Cokoliv dělá velký člověk, dělají pak i obyčejní lidé. Celý svět následuje vzor, který svým příkladem stanoví.” (Bg. 3.21) Není správné lpět na materialistickém jednání. Oddaný však může tyto činnosti vykonávat, aby dal příklad obyčejným lidem, že se nikdo nemá odklánět od védských příkazů.

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы ни устанавливал он своим поведением, их придерживается весь мир» (Б.-г., 3.21). Никому не следует привязываться к материальной деятельности, но преданный может заниматься ею ради того, чтобы обыкновенные люди видели на его примере, как важно следовать предписаниям Вед.