Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

hiṁsā tad-abhimānena
daṇḍa-pāruṣyayor yathā
vaiṣamyam iha bhūtānāṁ
mamāham iti pārthiva
хим̇са̄ тад-абхима̄нена
дан̣д̣а-па̄рушйайор йатха̄
ваишамйам иха бхӯта̄на̄м̇
мама̄хам ити па̄ртхива

Synonyma

Пословный перевод

hiṁsā — utrpení; tat — tohoto; abhimānena — kvůli falešnému pojetí; daṇḍa-pāruṣyayoḥ — když přijde trest a kárání; yathā — stejně jako; vaiṣamyam — mylné pojetí; iha — zde (v tomto těle); bhūtānām — živých bytostí; mama-aham — moje a já; iti — tak; pārthiva — ó pane země.

хим̇са̄ — страдание; тат — об этом; абхима̄нена — ложными представлениями; дан̣д̣а-па̄рушйайох̣ — когда их ругают и наказывают; йатха̄ — словно; ваишамйам — заблуждение; иха — здесь (в этом теле); бхӯта̄на̄м — живых существ; мама-ахам — мое и я; ити — так; па̄ртхива — о владыка земли.

Překlad

Перевод

Můj milý králi, podmíněná duše s tělesným pojetím života považuje tělo za své vlastní já a vše, co má k tělu nějaký vztah, pokládá za své. Následkem této mylné představy podléhá protikladům, jako je chvála a trest.

О великий правитель, придерживаясь телесных представлений о жизни, обусловленная душа отождествляет себя с телом и считает, что все, связанное с этим телом, принадлежит ей. Вследствие такого заблуждения она попадает под влияние двойственности материального мира, проявляющейся иногда как хвала и порицание.

Význam

Комментарий

Duše pociťuje důsledky kárání či chvály jedině tehdy, když se považuje za tělo. Pak prohlásí někoho za svého nepřítele a někoho jiného za přítele; nepřítele chce trestat a přítele vítat. Toto vytváření přátel a nepřátel je výsledkem tělesného pojetí života.

Хвала или порицание влияют на душу лишь в том случае, если она отождествляет себя с телом. Пребывая в таком заблуждении, обусловленная душа кого-то считает своим врагом и ненавидит его, а в ком-то видит друга и стремится его порадовать. Привычка делить окружающих на друзей и врагов развивается из-за телесных представлений о жизни.