Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

etad bhrāmyati me buddhir
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam
etad bhrāmyati me buddhir
dīpārcir iva vāyunā
brūhy etad adbhutatamaṁ
bhagavān hy atra kāraṇam

Synonyma

Palabra por palabra

etat — co se toho týče; bhrāmyati — je neklidná; me — moje; buddhiḥ — inteligence; dīpa-arciḥ — plamen svíčky; iva — jako; vāyunā — větrem; brūhi — prosím, řekni; etat — toto; adbhutatamam — nanejvýš úžasné; bhagavān — vlastnící veškeré poznání; hi — zajisté; atra — zde; kāraṇam — příčinu.

etat — con respecto a esto; bhrāmyati — está vacilando; me — mi; buddhiḥ — inteligencia; dīpa-arciḥ — la llama de una vela; iva — como; vāyunā — por el viento; brūhi — por favor, dime; etat — esto; adbhutatamam — muy asombroso; bhagavān — que posees conocimiento completo; hi — en verdad; atra — aquí; kāraṇam — la causa.

Překlad

Traducción

To je nepochybně úžasné. Má inteligence je nyní rozrušená jako plamen svíčky ve větru. Ó Nārado Muni, ty víš vše. Prozraď mi prosím příčinu této podivuhodné události.

No hay duda de que se trata de algo muy asombroso. En verdad, mi inteligencia se agita como la llama de una vela agitada por el viento. ¡Oh, Nārada Muni!, tú lo sabes todo. Por favor, hazme saber la causa de este extraordinario suceso.

Význam

Significado

Śāstry přikazují: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet—ten, kdo je zmaten obtížnými životními problémy, se musí obrátit na gurua, jako je Nārada nebo jeho zástupce z učednické posloupnosti. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto požádal Nāradu, aby objasnil příčinu této podivuhodné události.

Los śāstras ordenan: tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet: Cuando los difíciles problemas de la vida nos sumen en la perplejidad, debemos resolverlos acudiendo a un guru como Nārada o su representante en la cadena de sucesión discipular. Por esa razón, Mahārāja Yudhiṣṭhira pidió a Nārada que explicara la causa de aquel extraordinario suceso.