Skip to main content

Sloka 2

Text 2

Verš

Text

na hy asyārthaḥ sura-gaṇaiḥ
sākṣān niḥśreyasātmanaḥ
naivāsurebhyo vidveṣo
nodvegaś cāguṇasya hi
na hy asyārthaḥ sura-gaṇaiḥ
sākṣān niḥśreyasātmanaḥ
naivāsurebhyo vidveṣo
nodvegaś cāguṇasya hi

Synonyma

Synonyms

na — ne; hi — samozřejmě; asya — Jeho; arthaḥ — prospěch, zájem; sura-gaṇaiḥ — s polobohy; sākṣāt — osobně; niḥśreyasa — vrcholné blaženosti; ātmanaḥ — jehož povaha; na — ne; eva — jistě; asurebhyaḥ — vůči démonům; vidveṣaḥ — nepřátelství; na — ne; udvegaḥ — strach; ca — a; aguṇasya — jenž nemá žádné hmotné vlastnosti; hi — zajisté.

na — not; hi — certainly; asya — His; arthaḥ — benefit, interest; sura-gaṇaiḥ — with the demigods; sākṣāt — personally; niḥśreyasa — of the highest bliss; ātmanaḥ — whose nature; na — not; eva — certainly; asurebhyaḥ — for the demons; vidveṣaḥ — envy; na — not; udvegaḥ — fear; ca — and; aguṇasya — who possesses no material qualities; hi — certainly.

Překlad

Translation

Sám Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, je studnicí veškeré blaženosti. Jaký prospěch by tedy mohl mít ze stranění polobohům? Jaký zájem by tak mohl realizovat? Je transcendentální. Proč by se tedy měl bát asurů a jak by proti nim mohl být předpojatý?

Lord Viṣṇu Himself, the Supreme Personality of Godhead, is the reservoir of all pleasure. Therefore, what benefit would He derive from siding with the demigods? What interest would He fulfill in this way? Since the Lord is transcendental, why should He fear the asuras, and how could He be envious of them?

Význam

Purport

Vždy bychom měli mít na paměti rozdíl mezi duchovním a hmotným. To, co je hmotné, je nakažené hmotnými kvalitami, které se však toho, co je duchovní neboli transcendentální, nemohou ani dotknout. Kṛṣṇa je absolutní, ať je v hmotném či v duchovním světě. Když vidíme u Kṛṣṇy předpojatost, je to vize způsobená Jeho vnější energií. Jak by jinak mohli Jeho nepřátelé poté, co je zabije, dosáhnout osvobození? Každý, kdo se stýká s Nejvyšším Pánem, postupně nabude vlastností, jaké má On. Čím dále se živá bytost dostává v duchovním vědomí, tím méně ji ovlivňují duality hmotných vlastností. U Nejvyššího Pána se tedy tyto vlastnosti nepochybně nevyskytují. Jeho nepřátelství a přátelství jsou vnější rysy, které projevuje hmotná energie. Pán je vždy transcendentální; je absolutní, ať už zabíjí, nebo věnuje svou přízeň.

We should always remember the distinction between spiritual and material. That which is material is infected by material qualities, but these qualities cannot touch that which is spiritual, or transcendental. Kṛṣṇa is absolute, whether He is in the material world or spiritual world. When we see partiality in Kṛṣṇa, this vision is due to His external energy. Otherwise how could His enemies attain salvation after being killed by Him? Everyone who deals with the Supreme Personality of Godhead gradually acquires the qualities of the Lord. The more one advances in spiritual consciousness, the less he is affected by the duality of material qualities. The Supreme Lord, therefore, must certainly be freed from these qualities. His enmity and friendship are external features presented by the material energy. He is always transcendental. He is absolute, whether He kills or bestows His favor.

Zášť a přátelství se projevují u toho, kdo je nedokonalý. Bojíme se našich nepřátel, protože v hmotném světě neustále potřebujeme pomoc. Pán však nepotřebuje ničí pomoc — je ātmārāma. V Bhagavad-gītě (9.26) říká:

Envy and friendship arise in one who is imperfect. We fear our enemies because in the material world we are always in need of help. The Lord, however, does not need anyone’s help, for He is ātmārāma. The Lord says in Bhagavad-gītā (9.26):

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

“Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květinu, ovoce či vodu, přijmu to.” Proč to Pán říká? Závisí na oběti oddaného? Ne že by skutečně závisel, ale líbí se Mu být závislý na svém oddaném. To je Jeho milost. Stejně tak nemá strach z asurů. Předpojatost tedy u Nejvyšší Osobnosti Božství nepřipadá v úvahu.

“If a devotee offers Me with devotion a little leaf, a flower, fruit or water, I shall accept it.” Why does the Lord say this? Is He dependent on the offering of the devotee? He is not actually dependent, but He likes to be dependent upon His devotee. This is His mercy. Similarly, He does not fear the asuras. Thus there is no question of partiality in the Supreme Personality of Godhead.