Sloka 46
ТЕКСТ 46
Verš
Текст
athaivam īḍito rājan
sādaraṁ tri-daśair hariḥ
svam upasthānam ākarṇya
prāha tān abhinanditaḥ
са̄дарам̇ три-даш́аир харих̣
свам упастха̄нам а̄карн̣йа
пра̄ха та̄н абхинандитах̣
Synonyma
Пословный перевод
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; atha — poté; evam — takto; īḍitaḥ — Jenž byl uctíván a Jemuž byly skládány poklony; rājan — ó králi; sa-ādaram — s náležitou úctou; tri-daśaiḥ — všemi polobohy z vyšších planetárních soustav; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; svam upasthānam — jejich oslavnou modlitbu; ākarṇya — vyslechl; prāha — odpověděl; tān — jim (polobohům); abhinanditaḥ — potěšen.
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; эвам — так; ӣд̣итах̣ — принимающий поклонение и знаки почтения; ра̄джан — о царь; са-а̄дарам — с должным благоговением; три-даш́аих̣ — всеми полубогами с высших планетных сфер; харих̣ — Верховная Личность Бога; свам упастха̄нам — восславляющие Его молитвы; а̄карн̣йа — выслушав; пра̄ха — ответил; та̄н — им (полубогам); абхинандитах̣ — довольный.
Překlad
Перевод
Śrī Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Ó králi Parīkṣite, když polobozi přednášeli Pánu své upřímné modlitby, Pán ze Své bezpříčinné milosti naslouchal. Potěšili Ho, a On jim odpověděl následovně.
Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, по Своей беспричинной милости Господь благосклонно выслушал искренние молитвы полубогов и, довольный ими, ответил полубогам.