Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Texto

sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.
sa eva hi punaḥ sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ sarveśvaraḥ sakala-jagat-kāraṇa-kāraṇa-bhūtaḥ sarva-pratyag-ātmatvāt sarva-guṇābhāsopalakṣita eka eva paryavaśeṣitaḥ.

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — On (Nejvyšší Osobnost Božství); eva — vskutku; hi — jistě; punaḥ — znovu; sarva-vastuni — ve všem, hmotném a duchovním; vastu-svarūpaḥ — substance; sarva-īśvaraḥ — vládce všeho; sakala-jagat — celého vesmíru; kāraṇa — příčin; kāraṇa-bhūtaḥ — existující jako příčina; sarva-pratyak-ātmatvāt — jelikož je Nadduší všech živých bytostí či jelikož je přítomný ve všem, i v atomu; sarva-guṇa — všech následků působení hmotných kvalit přírody (jako například inteligence a smyslů); ābhāsa — prostřednictvím projevů; upalakṣitaḥ — vnímaný; ekaḥ — jediný; eva — vskutku; paryavaśeṣitaḥ — kdo zůstává.

saḥ — Él (la Suprema Personalidad de Dios); eva — en verdad; hi — ciertamente; punaḥ — de nuevo; sarva-vastuni — en todo, material y espiritual; vastu-svarūpaḥ — la sustancia; sarva-īśvaraḥ — el controlador de todo; sakala-jagat — del universo entero; kāraṇa — de las causas; kāraṇa-bhūtaḥ — que existe como causa; sarva-pratyak-ātmatvāt — debido a que es la Superalma de todo ser vivo, o debido a que está presente en todo, incluso en el átomo; sarva-guṇa — de todos los efectos de las modalidades materiales de la naturaleza (como la inteligencia y los sentidos); ābhāsa — por las manifestaciones; upalakṣitaḥ — percibido; ekaḥ — solo; eva — en verdad; paryavaśeṣitaḥ — lo que queda.

Překlad

Traducción

Uvažující člověk vidí, že Nejvyšší Duše je ve skutečnosti základním principem všeho, i když je projevená různými způsoby. Celková hmotná energie je příčinou hmotného projevu, ale příčinou hmotné energie je Pán. On je tedy příčinou všech příčin, tím, kdo projevuje inteligenci a smysly. Je vnímán jako Nadduše všeho. Bez Něho by bylo vše mrtvé. Ty jakožto ona Nadduše, nejvyšší vládce, jsi jediný, kdo zůstává.

Si reflexionamos, podemos ver que el Alma Suprema, aunque Se manifiesta de diversas maneras, es en realidad el principio básico de todo. La energía material total es la causa de la manifestación material, pero Él es la causa de la energía material. Por lo tanto, Él es la causa de todas las causas, el que manifiesta la inteligencia y los sentidos. A Él se Le percibe como la Superalma de todo. Sin Él, todo estaría muerto. Tú, que eres esa Superalma, el controlador supremo, eres lo único que permanece.

Význam

Significado

Slova sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ vyjadřují, že Nejvyšší Pán je činným principem všeho. Brahma-saṁhitā (5.35) to popisuje takto:

Las palabras sarva-vastuni vastu-svarūpaḥ indican que el Señor Supremo es el principio activo de todo. Como se explica en la Brahma-saṁhitā (5.35):

eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Osobnost Božství, Govindu, který jednou ze Svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a v celém hmotném stvoření tak projevuje Svou nekonečnou energii.” Svou jednou úplnou částí — jako Paramātmā, antaryāmī — je Pán přítomný všude v neomezeně mnoha vesmírech. Je pratyak či antaryāmī všech živých bytostí. Pán říká v Bhagavad-gītě (13.3): kṣetrajñaṁ cāpi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata — “Ó potomku Bharaty, věz, že jsem také znalcem ve všech tělech.” Jelikož je Pán Nadduší, je činným principem každé živé bytosti, a dokonce i atomu (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ). On je skutečnou realitou. Podle různých úrovní inteligence realizuje živá bytost přítomnost Nejvyššího ve všem prostřednictvím projevů Jeho energie. Celý svět je prostoupený třemi guṇami a každý může chápat Pánovu přítomnost podle toho, jaké guṇy ho ovlivňují.

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, que entra en la existencia de cada universo y de cada átomo mediante una de Sus porciones plenarias, y de ese modo manifiesta Su infinita energía por toda la creación material». Por medio de Paramātmā, antaryāmī, que es Su porción plenaria, el Señor penetra todo lo que existe en los ilimitados universos. Él es el pratyak, o antaryāmī, de todas las entidades vivientes. En elBhagavad-gītā (13.3), el Señor dice: kṣetrajñaṁ capi māṁ viddhi sarva-kṣetreṣu bhārata: «¡Oh, vástago de Bharata!, debes comprender que Yo soy también el conocedor en todos los cuerpos». El Señor es la Superalma, y, por lo tanto, es el principio activo de todas las entidades vivientes, e incluso del átomo (aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham). Esa es la verdadera realidad. La presencia del Supremo en todo por medio de las manifestaciones de Su energía se percibe en función de los diversos niveles de inteligencia. El mundo entero está penetrado por las tres guṇas, las tres modalidades de la naturaleza material, y cada persona puede comprender la presencia del Señor en función de las guṇas que predominan en ella.