Skip to main content

Sloka 29-30

Texts 29-30

Verš

Texto

ātma-tulyaiḥ ṣoḍaśabhir
vinā śrīvatsa-kaustubhau
paryupāsitam unnidra-
śarad-amburuhekṣaṇam
ātma-tulyaiḥ ṣoḍaśabhir
vinā śrīvatsa-kaustubhau
paryupāsitam unnidra-
śarad-amburuhekṣaṇam
dṛṣṭvā tam avanau sarva
īkṣaṇāhlāda-viklavāḥ
daṇḍavat patitā rājañ
chanair utthāya tuṣṭuvuḥ
dṛṣṭvā tam avanau sarva
īkṣaṇāhlāda-viklavāḥ
daṇḍavat patitā rājañ
chanair utthāya tuṣṭuvuḥ

Synonyma

Palabra por palabra

ātma-tulyaiḥ — téměř jako On; ṣoḍaśabhiḥ — šestnácti (služebníky); vinā — bez; śrīvatsa-kaustubhau — znaku Śrīvatsa a drahokamu Kaustubha; paryupāsitam — obsluhovaný na všech stranách; unnidra — kvetoucí; śarat — podzimu; amburuha — jako lotosy; īkṣaṇam — s očima; dṛṣṭvā — když viděli; tam — Jeho (Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa); avanau — na zem; sarve — všichni; īkṣaṇa — z toho, že přímo viděli; āhlāda — štěstím; viklavāḥ — zaplaveni; daṇḍa-vat — jako tyč; patitāḥ — padli; rājan — ó králi; śanaiḥ — pomalu; utthāya — vstávali; tuṣṭuvuḥ — pronášeli modlitby.

ātma-tulyaiḥ — casi iguales a Él mismo; ṣoḍaśabhiḥ — por dieciséis (sirvientes); vinā — sin; śrīvatsa-kaustubhau — la marca de Śrīvatsa y la joya Kaustubha; paryupāsitam — asistido en todas direcciones; unnidra — florecientes; śarat — del otoño; amburuha — como flores de loto; īkṣaṇam — con ojos; dṛṣṭvā — al ver; tam — a Él (a la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa); avanau — en el suelo; sarve — todos ellos; īkṣaṇa — de ver directamente; āhlāda — con felicidad; viklavāḥ — abrumados; daṇḍa-vat — como un bastón; patitāḥ — se postraron; rājan — ¡oh, rey!; śanaiḥ — lentamente; utthāya — levantándose; tuṣṭuvuḥ — ofrecieron oraciones.

Překlad

Traducción

Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, doprovázelo a obsluhovalo šestnáct osobních služebníků, kteří byli ozdobeni šperky a vypadali přesně jako On, jen neměli znak Śrīvatsa a drahokam Kaustubha. Ó králi, když polobozi spatřili Nejvyššího Pána v tomto postoji, jak se usmívá, s očima jako okvětní lístky na podzim vyrostlých lotosů, všichni byli zaplaveni štěstím a okamžitě padli na zem jako tyče (složili daṇḍavat). Pak pomalu vstali a potěšili Pána svými modlitbami.

El Señor Nārāyaṇa estaba rodeado y servido por dieciséis asistentes personales, que iban adornados con alhajas y tenían Su mismo aspecto, pero sin la marca de Śrīvatsa ni la joya Kaustubha. ¡Oh, rey!, los semidioses, al ver al Señor en aquella actitud, sonriente, con ojos como los pétalos del loto que florece en otoño, se sintieron abrumados de felicidad; inmediatamente se postraron, derechos como varas, ofreciendodaṇḍavats. Después, se levantaron lentamente y complacieron al Señor ofreciéndole oraciones.

Význam

Significado

Na Vaikuṇṭhaloce má Nejvyšší Osobnost Božství čtyři ruce a ozdoby, jako je znak Śrīvatsa na hrudi a drahokam zvaný Kaustubha. To jsou zvláštní znamení Nejvyššího Pána. S výjimkou těchto znamení mají Pánovi osobní služebníci a další oddaní z Vaikuṇṭhy tytéž rysy jako On.

En Vaikuṇṭhaloka, la Suprema Personalidad de Dios tiene cuatro brazos y lleva en el pecho la marca de Śrīvatsa y la joya Kaustubha. Estos adornos son signos especiales de la Suprema Personalidad de Dios. Los asistentes personales del Señor, así como otros devotos de Vaikuṇṭha, tienen esos mismos rasgos, con excepción de la marca de Śrīvatsa y la joya Kaustubha.