Skip to main content

Sloka 28

Text 28

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
iti teṣāṁ mahārāja
surāṇām upatiṣṭhatām
pratīcyāṁ diśy abhūd āviḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ
śrī-śuka uvāca
iti teṣāṁ mahārāja
surāṇām upatiṣṭhatām
pratīcyāṁ diśy abhūd āviḥ
śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti — takto; teṣām — jich; mahārāja — ó králi; surāṇām — polobohů; upatiṣṭhatām — modlících se; pratīcyām — uvnitř; diśi — ve směru; abhūt — stal se; āviḥ — viditelný; śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ — nesoucí transcendentální zbraně: lasturu, disk a kyj.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; teṣām — de ellos; mahārāja — ¡oh, rey!; surāṇām — de los semidioses; upatiṣṭhatām — orar; pratīcyām — dentro; diśi — en las direcciones; abhūt — Se hizo; āviḥ — visible; śaṅkha-cakra-gadā-dharaḥ — llevando las armas trascendentales: la caracola, el disco y la maza.

Překlad

Traducción

Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi, když všichni polobozi přednášeli Pánu své modlitby, Śrī Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, nesoucí Své zbraně — lasturu, disk a kyj — se objevil nejprve v jejich srdcích a poté před nimi.

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, cuando todos los semidioses Le hubieron ofrecido sus oraciones, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Hari, apareció con Sus armas —la caracola, el disco y la maza—, primero en sus corazones y luego ante ellos.