Skip to main content

Sloka 11

Text 11

Verš

Texto

hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam
hata-putras tatas tvaṣṭā
juhāvendrāya śatrave
indra-śatro vivardhasva
mā ciraṁ jahi vidviṣam

Synonyma

Palabra por palabra

hata-putraḥ — jenž ztratil svého syna; tataḥ — poté; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — vykonal oběť; indrāya — Indry; śatrave — aby stvořil nepřítele; indra-śatro — ó nepříteli Indry; vivardhasva — vzrůstej; — ne; ciram — za dlouhou dobu; jahi — zabij; vidviṣam — svého nepřítele.

hata-putraḥ — que perdió a su hijo; tataḥ — a continuación; tvaṣṭā — Tvaṣṭā; juhāva — realizó un sacrificio; indrāya — de Indra; śatrave — para crear un enemigo; indra-śatro — ¡oh, enemigo de Indra!; vivardhasva — aumenta; — no; ciram — tras mucho tiempo; jahi — mata; vidviṣam — a tu enemigo.

Překlad

Traducción

Poté, co byl Viśvarūpa zabit, vykonal jeho otec, Tvaṣṭā, obřady určené k zabití Indry. Nabízel obětiny do obětního ohně se slovy: “Ó nepříteli Indry, vzrůstej, abys mohl neprodleně zabít svého nepřítele.”

Tras la muerte de Viśvarūpa, su padre, Tvaṣṭā, realizó ceremonias rituales para matar a Indra. Al ofrecer oblaciones en el fuego de sacrificio, decía: «¡Oh, enemigo de Indra, surge para matar a tu enemigo sin más tardanza!».

Význam

Significado

Tvaṣṭovo pronášení mantry mělo určitý nedostatek, protože ji místo krátce vyslovoval dlouze, a tím se změnil její smysl. Tvaṣṭā chtěl recitovat slovo indra-śatro, “ó nepříteli Indry”. V této mantře je slovo indra v přivlastňovacím pádu (ṣaṣṭhī) a slovo indra-śatro je složenina zvaná tat-puruṣa (tatpuruṣa-samāsa). Tvaṣṭā však nevyslovil mantru krátce, ale dlouze, a tím se “nepřítel Indry” změnil na “Indru, který je nepřítelem”. Místo bytosti nepřátelské vůči Indrovi se proto zjevilo tělo Vṛtrāsury, jehož Indra považoval za svého nepřítele.

Tvaṣṭā cometió algún error en la pronunciación del mantra, alargándolo y cambiando con ello su significado. Tvaṣṭā pretendía cantar la palabra indra-śatro, que significa: «¡Oh, enemigo de Indra!». En estemantra, el caso de la palabra indra es el posesivo (ṣaṣṭhī), y la palabra indra-śatro forma lo que se denomina un compuesto tat-puruṣa (tatpuruṣa-samāsa). Tvaṣṭā tuvo la mala fortuna de alargar una pronunciación que debería haber sido breve, de modo que el significado pasó de «el enemigo de Indra» a «Indra, que es un enemigo». Por consiguiente, en lugar de manifestarse un enemigo de Indra, surgió el cuerpo de Vṛtrāsura, de quien Indra era enemigo.