Skip to main content

Sloka 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

etāṁ vidyām adhigato
viśvarūpāc chatakratuḥ
trailokya-lakṣmīṁ bubhuje
vinirjitya mṛdhe ’surān
эта̄м̇ видйа̄м адхигато
виш́варӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокйа-лакшмӣм̇ бубхудже
винирджитйа мр̣дхе ’сура̄н

Synonyma

Пословный перевод

etām — tato; vidyām — modlitba; adhigataḥ — získaná; viśvarūpāt — od brāhmaṇy Viśvarūpy; śata-kratuḥ — Indra, král nebes; trailokya-lakṣmīm — veškeré bohatství tří světů; bubhuje — užíval si; vinirjitya — když porazil; mṛdhe — v bitvě; asurān — všechny démony.

эта̄м — эту; видйа̄м — молитву; адхигатах̣ — принявший; виш́варӯпа̄т — от брахмана Вишварупы; ш́ата-кратух̣ — царь рая Индра; траилокйа-лакшмӣм — богатство трех миров; бубхудже — вкусил; винирджитйа — победив; мр̣дхе — в сражении; асура̄н — демонов.

Překlad

Перевод

Král Indra, jenž vykonal sto obětí koně, získal tuto ochrannou modlitbu od Viśvarūpy. Porazil démony a poté si užíval veškerého bohatství tří světů.

Получив эту защитную мантру от Вишварупы, царь Индра, совершивший сто жертвоприношений, разгромил войско демонов и завладел богатствами всех трех миров.

Význam

Комментарий

Tento mystický štít z mantry, který dal Viśvarūpa Indrovi, nebeskému králi, působil tak mocně, že Indra dokázal porazit asury a bez problémů si mohl užívat bohatství tří světů. Madhvācārya v této souvislosti podotýká:

Магическая мантра, которую Вишварупа дал Индре, доказала свое могущество: Индра разгромил асуров и смог без помех наслаждаться богатствами всех трех миров. В этой связи Мадхвачарья отмечает:

vidyāḥ karmāṇi ca sadā
guroḥ prāptāḥ phala-pradāḥ
anyathā naiva phaladāḥ
prasannoktāḥ phala-pradāḥ
видйа̄х̣ карма̄н̣и ча сада̄
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анйатха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣

Veškeré mantry je nutné přijmout od pravého duchovního mistra; jinak nebudou účinné. To rovněž udává Bhagavad-gītā (4.34):

Любую мантру необходимо получить от истинного духовного учителя, иначе она не даст желаемого результата. О том же сказано в «Бхагавад-гите» (4.34):

tad viddhi praṇipātena
paripraśnena sevayā
upadekṣyanti te jñānaṁ
jñāninas tattva-darśinaḥ
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипраш́нена севайа̄
упадекшйанти те джн̃а̄нам̇
джн̃а̄нинас таттва-дарш́инах̣

“Snaž se poznat pravdu tím, že se obrátíš na duchovního mistra. Pokorně se ho dotazuj a zároveň mu služ. Seberealizované duše ti mohou předat poznání, neboť uzřely pravdu.” Všechny mantry je třeba přijmout od autorizovaného gurua. Žák se musí odevzdat u lotosových nohou gurua a po všech stránkách ho uspokojit. V Padma Purāṇě je také řečeno: sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. Existují čtyři sampradāyi neboli učednické posloupnosti — Brahma-sampradāya, Rudra-sampradāya, Śrī-sampradāya a Kumāra-sampradāya. Chce-li někdo rozvinout duchovní schopnosti, musí své mantry získat od jedné z těchto pravých sampradāyí; jinak nikdy nepokročí v duchovním životě.

«Чтобы постичь истину, обратись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно и служи ему. Осознавшая себя душа может дать тебе знание, ибо она узрела истину». Все мантры необходимо получать от истинного гуру. Долг ученика — служить лотосным стопам гуру так, чтобы тот всегда был им доволен.

В «Падма-пуране» также сказано: сампрада̄йа-вихӣна̄ йе мантра̄с те нишпхала̄ мата̄х̣. Существует четыре сампрадаи (цепи духовных учителей): Брахма-сампрадая, Рудра-сампрадая, Шри-сампрадая и Кумара-сампрадая. Все мантры, которые мы повторяем, должны быть получены от представителя одной из этих сампрадай, — тогда они помогут нам обрести духовную силу. Иначе нам не добиться успеха в духовной жизни.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k osmé kapitole šestého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Štít Nārāyaṇa-kavaca”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восьмой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Защитная молитва „Нараяна-кавача“».