Skip to main content

Sloka 32-33

ТЕКСТЫ 32-33

Verš

Текст

yathaikātmyānubhāvānāṁ
vikalpa-rahitaḥ svayam
bhūṣaṇāyudha-liṅgākhyā
dhatte śaktīḥ sva-māyayā
йатхаика̄тмйа̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ свайам
бхӯшан̣а̄йудха-лин̇га̄кхйа̄
дхатте ш́актӣх̣ сва-ма̄йайа̄
tenaiva satya-mānena
sarva-jño bhagavān hariḥ
pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ
sadā sarvatra sarva-gaḥ
тенаива сатйа-ма̄нена
сарва-джн̃о бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣

Synonyma

Пословный перевод

yathā — stejně jako; aikātmya — co se týče jednoty projevené v rozmanitosti; anubhāvānām — těch, kdo uvažují; vikalpa-rahitaḥ — nepřítomnost rozdílu; svayam — On Sám; bhūṣaṇa — ozdoby; āyudha — zbraně; liṅga-ākhyāḥ — charakteristiky a různá jména; dhatte — vlastní; śaktīḥ — energie, jako je bohatství, vliv, moc, poznání, krása a odříkání; sva-māyayā — šířením Své duchovní energie; tena eva — tím; satya-mānena — správné pochopení; sarva-jñaḥ — vševědoucí; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; hariḥ — Jenž může odstranit veškerou iluzi živých bytostí; pātu — kéž chrání; sarvaiḥ — se všemi; sva-rūpaiḥ — Svými podobami; naḥ — nás; sadā — vždy; sarvatra — všude; sarva-gaḥ — Jenž je všeprostupující.

йатха̄ — так как; аика̄тмйа — с позиций единства в многообразии; анубха̄ва̄на̄м — тех, чье восприятие; викалпа-рахитах̣ — лишенный различий; свайам — Сам; бхӯшан̣а — украшения; а̄йудха — оружие; лин̇га-а̄кхйа̄х̣ — качества и имена; дхатте — имеет; ш́актӣх̣ — энергия богатства, власти, силы, знания, красоты и самоотречения; сва-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; тена эва — тем самым; сатйа-ма̄нена — истинным пониманием; сарва-джн̃ах̣ — всеведущий; бхагава̄н — Верховный Господь; харих̣ — устраняющий иллюзию; па̄ту — пусть защитит; сарваих̣ — всеми; сва-рӯпаих̣ — Своими воплощениями; нах̣ — нас; сада̄ — всегда; сарватра — всюду; сарва-гах̣ — вездесущий.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Osobnost Božství, živé bytosti, hmotná energie, duchovní energie a celé stvoření jsou individuálními substancemi, nicméně z konečného hlediska tvoří dohromady nejvyšší jednotu, Osobnost Božství. Ti, kdo jsou pokročilí v duchovním poznání, proto vidí jednotu v rozmanitosti. Pánovy ozdoby těla, Jeho jméno, sláva, vlastnosti, podoby a zbraně v Jeho rukách jsou pro takové pokročilé osoby projevy moci Jeho energie. Podle jejich vznešeného duchovního porozumění je vševědoucí Pán, Jenž projevuje různé podoby, všudypřítomný. Kéž nás vždy a všude chrání před všemi pohromami.

Верховная Личность Бога, живые существа, духовная и материальная энергия и все мироздание представляют собой отдельные сущности. Однако в конечном счете все эти сущности составляют высшее целое — Личность Бога. Поэтому те, кому открылось духовное знание, видят единство в многообразии. Для них украшения на теле Господа, Его имя, слава, атрибуты, воплощения, а также оружие в Его руках предстают как проявления Его могущества. Эти возвышенные души понимают, что всеведущий Господь в Своих различных ипостасях присутствует повсюду. Так пусть же Он всегда и везде хранит нас от невзгод.

Význam

Комментарий

Ten, kdo je vysoce pokročilý v duchovním poznání, ví, že neexistuje nic než Nejvyšší Osobnost Božství. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (9.4), kde Pán Kṛṣṇa říká: mayā tatam idaṁ sarvam, čímž vyjadřuje, že vše, co vidíme, je expanzí Jeho energie. Totéž potvrzuje Viṣṇu Purāṇa (1.22.52):

Тот, кто проник в тайны духовной науки, знает, что Верховная Личность Бога вмещает в Себе все сущее. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.4), где Господь Кришна говорит, что весь мир — это проявление Его энергии: майа̄ татам идам̇ сарвам. То же самое сказано и в «Вишну-пуране» (1.22.52):

ekadeśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
экадеш́а-стхитасйа̄гнер
джйотсна̄ виста̄рин̣ӣ йатха̄
парасйа брахман̣ах̣ ш́актис
татхедам акхилам̇ джагат

Stejně jako oheň šíří své teplo a světlo všude, přestože se nachází na jednom místě, všemocný Pán, Nejvyšší Osobnost Božství, setrvává ve Svém duchovním sídle, ale přesto se šíří všude, po hmotném i duchovním světě, prostřednictvím Svých různých energií. Jelikož příčina i následek jsou Nejvyšší Pán, není mezi nimi rozdíl. Pánovy ozdoby a zbraně se jakožto expanze Jeho duchovní energie od Něho neliší. Mezi Pánem a Jeho různě projevenými energiemi není žádný rozdíl. To rovněž potvrzuje Padma Purāṇa:

Подобно тому как огонь, горящий в одном месте, распространяет вокруг себя свет и тепло, Верховный Господь всегда пребывает в Своей духовной обители и в то же время с помощью Своей многообразной энергии проявляет Себя повсюду в пределах духовных и материальных миров. Господь — и причина, и следствие, поэтому, в сущности, между причиной и следствием нет разницы. Иными словами, оружие Господа, Его украшения и другие проявления Его духовной энергии неотличны от Него Самого, ибо нет разницы между Господом и Его энергией. Об этом говорится также в «Падма-пуране»:

nāma cintāmaṇiḥ kṛṣṇaś
caitanya-rasa-vigrahaḥ
pūrṇaḥ śuddho nitya-mukto
'bhinnatvān nāma-nāminoḥ
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣шн̣аш́
чаитанйа-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ ш́уддхо нитйа-мукто
’бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣

Svaté jméno Pána je s Pánem úplně totožné, nikoliv částečně. Slovo pūrṇa znamená “úplný”. Pán je všemocný a vševědoucí, a podobně Jeho jméno, podoba, vlastnosti, příslušenství a vše, co k Němu patří, je úplné, čisté, věčné a prosté hmotného znečištění. Modlitba k ozdobám a přepravcům Pána je oprávněná, neboť jsou na stejné úrovni jako Pán. Jelikož je Pán všeprostupující, existuje ve všem a vše existuje v Něm; proto má i uctívání Pánových zbraní či ozdob stejnou sílu jako uctívání Pána. Māyāvādīni odmítají uznat podobu Pána či říkají, že Pánova podoba je māyā, iluzorní. Je však třeba vědět, že tento názor je nepřijatelný. I když je Pánova původní podoba totožná s Jeho neosobní expanzí, Pán si Svou podobu, vlastnosti a sídlo věčně zachovává. Proto v této modlitbě stojí: pātu sarvaiḥ svarūpair naḥ sadā sarvatra sarva-gaḥ — “Kéž nás Pán, který ve Svých různých podobách prostupuje vším, všude chrání.” Pán je vždy všudypřítomný prostřednictvím Svého jména, podoby, vlastností a příslušenství, a to vše má stejnou moc chránit oddané. Śrīla Madhvācārya to vysvětluje následovně:

«Святое имя Кришны исполнено трансцендентного блаженства. Оно способно даровать любые духовные благословения, ибо оно — это Сам Кришна, источник всего наслаждения. Имя Кришны совершенно, оно воплощает в себе все трансцендентные расы. Оно не имеет ничего общего с материальными именами или материальными качествами и обладает таким же могуществом, как и Сам Кришна. Имя Кришны вечно свободно и всецело духовно, оно никогда не подпадает под власть законов материальной природы, потому что имя Кришны неотлично от Самого Кришны».

Святое имя Господа полностью, во всех отношениях, тождественно Самому Господу. Слово пӯрн̣а значит «полный, совершенный». Всемогущий и всеведущий Господь совершенен, чист, вечен, неподвластен материальной скверне, и теми же свойствами обладает Его имя, облик, качества, атрибуты и все остальное, что связано с Ним. Поэтому возносить молитвы Гаруде или украшениям Господа вполне уместно: это все равно что обращаться к Самому Господу. Господь вездесущ, а это значит, что Он пребывает во всем и все пребывает в Нем. Вот почему поклонение украшениям или оружию Господа приносит тот же результат, что и поклонение Ему Самому.

Майявади не хотят признавать, что у Господа есть определенный облик, или же они считают Его облик майей, иллюзией. Такая точка зрения неприемлема для разумного человека. Хотя изначальный, личностный, образ Господа и Его безличное проявление суть одно, Господь всегда сохраняет Свой неповторимый облик, качества и Свою обитель. Вот почему в этой молитве говорится: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ — «Пусть же вездесущий Господь в образе Своих различных воплощений всюду покровительствует нам». Господь всегда присутствует в Своем имени, образе, качествах и атрибутах, и все это в равной степени способно даровать покровительство преданным. Шрила Мадхвачарья объясняет это так:

eka eva paro viṣṇur
bhūṣāheti dhvajeṣv ajaḥ
tat-tac-chakti-pradatvena
svayam eva vyavasthitaḥ
satyenānena māṁ devaḥ
pātu sarveśvaro hariḥ
эка эва паро вишн̣ур
бхӯша̄хети дхваджешв аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
свайам эва вйавастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвеш́варо харих̣


«Верховный Господь един — это нерожденный Вишну. Он Сам присутствует в различных эмблемах и украшениях (например, на флагах), пронизывая их Своей энергией. Пусть же этот всемогущий Господь, Хари, хранит меня силой этой истины».