Skip to main content

Sloka 30

Text 30

Verš

Texto

sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ
sarvāpadbhyo harer nāma-
rūpa-yānāyudhāni naḥ
buddhīndriya-manaḥ-prāṇān
pāntu pārṣada-bhūṣaṇāḥ

Synonyma

Palabra por palabra

sarva-āpadbhyaḥ — před veškerým nebezpečím; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; nāma — svaté jméno; rūpa — transcendentální podoba; yāna — přepravci; āyudhāni — a všechny zbraně; naḥ — naši; buddhi — inteligenci; indriya — smysly; manaḥ — mysl; prāṇān — životní vzduch; pāntu — kéž chrání a udržují; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — ozdoby, které jsou osobními společníky.

sarva-āpadbhyaḥ — de todo tipo de peligro; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; nāma — el santo nombre; rūpa — la forma trascendental; yāna — los portadores; āyudhāni — y todas las armas; naḥ — nuestros; indriya — sentidos; manaḥ — mente; prāṇān — aire vital; pāntu — que ellos protejan y mantengan; pārṣada-bhūṣaṇāḥ — los adornos, que son acompañantes personales.

Překlad

Traducción

Kéž svatá jména, transcendentální podoby a přepravci Nejvyšší Osobnosti Božství a všechny Pánovy zbraně, které Ho zdobí jako osobní společníci, chrání naši inteligenci, smysly, mysl a životní vzduch před všemi nebezpečími.

Que los santos nombres de la Suprema Personalidad de Dios, Sus formas trascendentales, Sus portadores y todas las armas que Le adornan y siempre Le acompañan, protejan de todo peligro nuestra inteligencia, nuestros sentidos, nuestra mente y nuestro aire vital.

Význam

Significado

Transcendentální Pán, Osobnost Božství, má různé společníky a Jeho zbraně a přepravce patří mezi ně. V duchovním světě není nic hmotné. Meč, luk, kyj, disk a vše, co zdobí osobní tělo Pána, je duchovní životní silou. Pán je proto známý jako advaya-jñāna, což znamená, že není rozdíl mezi Ním a Jeho jmény, podobami, vlastnostmi, zbraněmi a tak dále. Všechno, co k Němu patří, spadá do stejné kategorie duchovní existence. To vše slouží Pánu v různých duchovních podobách.

La trascendental Personalidad de Dios tiene diversos acompañantes, entre los cuales están Sus armas y Su montura. En el mundo espiritual, nada es material. La espada, el arco, la maza, el disco y todos los adornos del cuerpo personal del Señor son fuerza viviente espiritual. Por esa razón, el Señor recibe el nombre de advaya-jñāna, que indica que no hay diferencia entre Él y Sus nombres, formas, cualidades, armas, etc. Todas Sus pertenencias entran en la misma categoría de existencia espiritual. Todas ellas se ocupan en el servicio del Señor en diversidad de formas espirituales.