Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Text

tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām
tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam
īśa-prayukto mama chindhi chindhi
cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya
dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām

Synonyma

Synonyms

tvam — ty; tigma-dhāra-asi-vara — ó nejlepší z mečů s ostrými hranami; ari-sainyam — vojáky nepřítele; īśa-prayuktaḥ — používaný Nejvyšší Osobností Božství; mama — mého; chindhi chindhi — rozsekej na kousky, rozsekej na kousky; cakṣūṁṣi — oči; carman — ó štíte; śata-candra — se zářícími kruhy, které jsou jako stovka měsíců; chādaya — prosím zakryj; dviṣām — těch, kteří se staví proti mně; aghonām — kteří jsou nanejvýš hříšní; hara — prosím odstraň; pāpa-cakṣuṣām — těch, jejichž oči jsou hříšné.

tvam — you; tigma-dhāra-asi-vara — O best of swords possessing very sharp blades; ari-sainyam — the soldiers of the enemy; īśa-prayuktaḥ — being engaged by the Supreme Personality of Godhead; mama — my; chindhi chindhi — chop to pieces, chop to pieces; cakṣūṁṣi — the eyes; carman — O shield; śata-candra — possessing brilliant circles like a hundred moons; chādaya — please cover; dviṣām — of those who are envious of me; aghonām — who are completely sinful; hara — please take away; pāpa-cakṣuṣām — of those whose eyes are very sinful.

Překlad

Translation

Ó králi ostrých mečů, používá tě Nejvyšší Osobnost Božství. Prosím, rozsekej na kousky vojáky mých nepřátel. Prosím, rozsekej je na kousky! Ó štíte se stovkou zářících kruhů podobných měsícům, zakryj prosím oči hříšných nepřátel. Vyškrábej jim jejich hříšné oči.

O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.